Поединок | страница 20
Ромашов глядел в седое, красное, раздраженное лицо и чувствовал, как у него от обиды и от волнения колотится сердце и темнеет перед глазами... И вдруг, почти неожиданно для самого себя, он сказал глухо: | |
"Colonel, this fellow is a Tartar and does not understand a word of our language, and besides...." But he did not finish his sentence. | - Это - татарин, господин полковник. Он ничего не понимает по-русски, и кроме того... |
Shulgovich's features had that very instant undergone a ghastly change. His whole countenance was as white as a corpse's, his withered cheeks were transfused with sharp, nervous puckers, and his eyes assumed a terrible expression. | У Шульговича мгновенно побледнело лицо, запрыгали дряблые щеки и глаза сделались совсем пустыми и страшными. |
"Wh-at!" roared he in a voice so unnatural and awe-inspiring that a little crowd of Jew boys, who, some distance from the causeway, were sitting on the fence on which they had swarmed, were scattered like sparrows-"you answer back? | - Что?! - заревел он таким неестественно оглушительным голосом, что еврейские мальчишки, сидевшие около шоссе на заборе, посыпались, как воробьи, в разные стороны. -Что? Разговаривать? |
Silence! | Ма-ал-чать! |
A raw young ensign permits himself to-- Lieutenant Federovski, enter in my day-book that I have ordered Sub-lieutenant Romashov four days' arrest in his room for breach of discipline. | Молокосос, прапорщик позволяет себе... Поручик Федоровский, объявите в сегодняшнем приказе о том, что я подвергаю подпоручика Ромашова домашнему аресту на четверо суток за непонимание воинской дисциплины. |
And Captain Sliva is to be severely rebuked for neglecting to instil into his junior officers 'a true military spirit.'" | А капитану Сливе объявляю строгий выговор за то, что не умеет внушить своим младшим офицерам настоящих понятий о служебном долге. |
The Adjutant saluted respectfully without any sign of fear. | Адъютант с почтительным и бесстрастным видом отдал честь. |
Captain Sliva stood the whole time bending slightly forward, with his hand to his cap, and quivering with emotion, though without altering a feature of his wooden face. | Слива, сгорбившись, стоял с деревянным, ничего не выражающим лицом и все время держал трясущуюся руку у козырька фуражки. |
"I cannot help being surprised at you, Captain Sliva," again grunted Shulgovich, who had now to some extent regained his self-control. | - Стыдно вам-с, капитан Слива-с, - ворчал Шульгович, постепенно успокаиваясь. |
Книги, похожие на Поединок