Поединок | страница 20



Ромашов глядел в седое, красное, раздраженное лицо и чувствовал, как у него от обиды и от волнения колотится сердце и темнеет перед глазами... И вдруг, почти неожиданно для самого себя, он сказал глухо:
"Colonel, this fellow is a Tartar and does not understand a word of our language, and besides...." But he did not finish his sentence.- Это - татарин, господин полковник. Он ничего не понимает по-русски, и кроме того...
Shulgovich's features had that very instant undergone a ghastly change. His whole countenance was as white as a corpse's, his withered cheeks were transfused with sharp, nervous puckers, and his eyes assumed a terrible expression.У Шульговича мгновенно побледнело лицо, запрыгали дряблые щеки и глаза сделались совсем пустыми и страшными.
"Wh-at!" roared he in a voice so unnatural and awe-inspiring that a little crowd of Jew boys, who, some distance from the causeway, were sitting on the fence on which they had swarmed, were scattered like sparrows-"you answer back?- Что?! - заревел он таким неестественно оглушительным голосом, что еврейские мальчишки, сидевшие около шоссе на заборе, посыпались, как воробьи, в разные стороны. -Что? Разговаривать?
Silence!Ма-ал-чать!
A raw young ensign permits himself to-- Lieutenant Federovski, enter in my day-book that I have ordered Sub-lieutenant Romashov four days' arrest in his room for breach of discipline.Молокосос, прапорщик позволяет себе... Поручик Федоровский, объявите в сегодняшнем приказе о том, что я подвергаю подпоручика Ромашова домашнему аресту на четверо суток за непонимание воинской дисциплины.
And Captain Sliva is to be severely rebuked for neglecting to instil into his junior officers 'a true military spirit.'"А капитану Сливе объявляю строгий выговор за то, что не умеет внушить своим младшим офицерам настоящих понятий о служебном долге.
The Adjutant saluted respectfully without any sign of fear.Адъютант с почтительным и бесстрастным видом отдал честь.
Captain Sliva stood the whole time bending slightly forward, with his hand to his cap, and quivering with emotion, though without altering a feature of his wooden face.Слива, сгорбившись, стоял с деревянным, ничего не выражающим лицом и все время держал трясущуюся руку у козырька фуражки.
"I cannot help being surprised at you, Captain Sliva," again grunted Shulgovich, who had now to some extent regained his self-control.- Стыдно вам-с, капитан Слива-с, - ворчал Шульгович, постепенно успокаиваясь.