Поединок | страница 194



"How tame your animals are, and how well they know you!" exclaimed Romashov.- Как они вас знают! - сказал Ромашов.
"Yes, they always know me well enough," replied Rafalski.- Да... знают.
After this he drew a deep sigh and sorrowfully shook his grey head.- Рафальский вздохнул и покачал головой.
"It is unfortunate that mankind troubles itself and knows so little about animals.- А вот то-то и беда, что мы их не знаем.
We have trained and tamed for our use or good pleasure the dog, the horse, and the cat, but how much do we know about the real nature and being of these animals? Now and then, of course, some professor-a marvel of learning-comes along-may the devil devour them all!-and talks a lot of antediluvian rubbish that no sensible person either understands or has the least profit from. Moreover, he gives the poor innocent beasts a number of Latin nicknames as idiotic as they are unnecessary, and to crown it all, he has the impudence to demand to be immortalized for all this tomfoolery, and pretty nearly venerated as a saint. But what can he teach us, and what does he know himself, of animals and their inner life?Люди выдрессировали собаку, приспособили, некоторым образом, лошадь, приручили кошку, а что это за существа такие - этого мы даже знать не хотим. Иной ученый всю жизнь, некоторым образом, черт бы его побрал, посвятит на объяснение какого-то ерундовского допотопного слова, и уж такая ему за это честь, что заживо в святые превозносят.
No! take any dog you like, live together with it for a time, side by side, and, by the study of this intelligent, reflecting creature, you will get more matter for your psychology than all the professors and teachers could dream."А тут... возьмите вы хоть тех же самых собак. Живут с нами бок о бок живые, мыслящие, разумные животные, и хоть бы один приват-доцент удостоил заняться их психологией!
"But perhaps there are works of that nature, though we do not yet know them?" suggested Romashov shyly.- Может быть, есть какие-нибудь труды, но мы их не знаем? - робко предположил Ромашов.
"Books, did you say?- Труды?
Yes, of course, there are plenty.Гм... конечно, есть, и капитальнейшие.
Just glance over there. I have a whole library of them."Вот, поглядите, даже у меня - целая библиотека.
Rafalski pointed to a long row of shelves standing along the walls.- Подполковник указал рукой на ряд шкафов вдоль стен.
"Those learned gentlemen write a whole lot of clever things, and show great profundity in their studies.