- Вы слышали: носятся слухи, что полк переведут в другой город, - говорил Рафальский, точно продолжая только что прерванный разговор. |
"You may well imagine my despair. | - Вы понимаете, я, некоторым образом, просто в отчаянии. |
How shall I manage to transport all my fishes? | Вообразите себе, ну как я своих рыб буду перевозить? |
At least half of them will die on the journey. | Половина ведь подохнет. |
And this aquarium too; look at it yourself. | А аквариум? |
Wholly of glass and a yard and a half long. | Стекла - посмотрите вы сами - в полторы сажени длиной. |
Ah, my dear fellow" (here he suddenly sprang into a wholly different train of thought), "what an aquarium they have in Sebastopol! | Ах, батеньки! - вдруг перескочил он на другой предмет. - Какой аквариум я видел в Севастополе! |
A cistern of continually flowing seawater, big as this room, and entirely of stone. | Водоемы... некоторым образом... ей-богу, вот в эту комнату, каменные, с проточной морской водой. |
And lighted by electricity too. | Электричество! |
You stand and gaze down on all those wonderful fishes-sturgeons, sharks, rays, sea-cocks-nay, God forgive me my sins! sea-cats, I mean. | Стоишь и смотришь сверху, как это рыбье живет. Белуги, акулы, скаты, морские петухи - ах, миленькие мои! |
Imagine in your mind a gigantic pancake, an arshin and a half in diameter, which moves and wags-and behind it a tail shaped like an arrow. My goodness, I stood there staring for a couple of hours-but what are you laughing at?" | Или, некоторым образом, морской кот: представьте себе этакий блин, аршина полтора в диаметре, и шевелит краями, понимаете, этак волнообразно, а сзади хвост, как стрела... Я часа два Стоял... Чему вы смеетесь? |
"I beg your pardon, but I just noticed a little white rat sitting on your shoulder." | - Простите... Я только что заметил, - у вас на плече сидит белая мышь... |
"Oh, you little rascal! Who gave you leave?" | - Ах ты, мошенница, куда забралась! |
Rafalski twisted his head and produced with his lips a whistling but extraordinarily delicate sound that was remarkably like the cheeping noise of a rat. | - Рафальский повернул голову и издал губами звук вроде поцелуя, но необыкновенно тонкий, похожий на мышиный писк. |
The little white, red-eyed beast, trembling all over its body, snuggled up to Rafalski's cheek, and began groping with its nose after its master's mouth and chin-tuft. | Маленький белый красноглазый зверек спустился к нему до самого лица и, вздрагивая всем тельцем, стал суетливо тыкаться мордочкой в бороду и в рот человеку. |