Поединок | страница 192



В глубине двора, на зеленой молодой траве, стоял маленький ослик. Он мирно дремал под весенним солнцем, жмурясь и двигая ушами от удовольствия.
Here and there waddled ducks of variegated hues, fowls and Chinese geese with large excrescences over their bills. A bevy of peacocks made their ear-splitting cluck heard, and a huge turkey-cock with trailing wings and tail-feathers high in the air was courting the favourite sultana of his harem.Здесь же бродили куры и разноцветные петухи, утки и китайские гуси с наростами на носах; раздирательно кричали цесарки, а великолепный индюк, распустив хвост и чертя крыльями землю, надменно и сладострастно кружился вокруг тонкошеих индюшек.
A massive pink sow of genuine Yorkshire breed wallowed majestically in a hole.У корыта лежала боком на земле громадная розовая йоркширская свинья.
"Colonel Brehm," dressed in a Swedish leather jacket, stood at a window with his back to the door, and he did not notice Romashov as the latter entered the room.Полковник Брем, одетый в кожаную шведскую куртку, стоял у окна, спиною к двери, и не заметил, как вошел Ромашов.
He was very busy with his glass aquarium, into which he plunged one arm up to the elbow, and he was so absorbed by this occupation that Romashov was obliged to cough loudly twice before Rafalski turned round and presented his long, thin, unshaven face and a pair of old-fashioned spectacles with tortoise-shell rims.Он возился около стеклянного аквариума, запустив в него руку по локоть. Ромашов должен был два раза громко прокашляться, прежде чем Брем повернул свое худое, бородатое, длинное лицо в старинных черепаховых очках.
"Ah, ha-what do I see?-Sub-lieutenant Romashov?- А-а, подпоручик Ромашов!
Very welcome, very welcome!" rang his friendly greeting.Милости просим, милости просим... - сказал Рафальский приветливо.
"Excuse my not being able to shake hands, but, as you see, I am quite wet.- Простите, не подаю руки - мокрая.
I am now testing a new siphon.А я, видите ли, некоторым образом, новый сифон устанавливаю.
I have simplified the apparatus, which will act splendidly.Упростил прежний, и вышло чудесно.
Will you have some tea?"Хотите чаю?
"I am very much obliged to you, but I have just breakfasted.- Покорно благодарю. Пил уж.
I have come, Colonel, to--"Я, господин полковник, пришел...
"Of course you have heard the rumour that our regiment is to be moved to garrison another town," interrupted Rafalski, in a tone as if he had only resumed a conversation just dropped.