Поединок | страница 191



Что-то вдруг с необыкновенной силой расширилось в груди Ромашова, как будто бы он собирался лететь.
After he had looked round the street and convinced himself that he was alone, he took Shurochka's letter out of his pocket, read it through once more, and then pressed her signature passionately to his lips.Оглянувшись кругом и видя, что на улице никого нет, он вынул из кармана Шурочкино письмо, перечитал его и крепко прижался губами к ее подписи.
"Oh, lovely sky!- Милое небо!
Beautiful trees!" he whispered with moist eyes.Милые деревья! - прошептал он с влажными глазами.
"Colonel Brehm" lived at the far end of a great enclosure hedged round by a green lattice-like hedge.Полковник Брем жил в глубине двора, обнесенного высокой зеленой решеткой.
Over the gate might be read:На калитке была краткая надпись:
"Ring the bell."Без звонка не входить.
Beware of the dogs!"Собаки!!"
Romashov pulled the bell.Ромашов позвонил.
The servant's sallow, sleepy face appeared at the wicket.Из калитки вышел вихрастый, ленивый, заспанный денщик.
"Is the Colonel at home?"- Полковник дома?
"Yes. Please step in, your Honour."- Пожалуйте, ваше благородие.
"No. Go and take in my name first."- Да ты поди доложи сначала.
"It is not necessary. Walk in."- Ничего, пожалуйте так.
The servant sleepily scratched his thigh.- Денщик сонно почесал ляжку.
"The Colonel does not like standing on ceremony, you know."- Они этого не любят, чтобы, например, докладать.
Romashov strode on, and followed a sort of path of bricks which led across the yard to the house.Ромашов пошел вдоль кирпичатой дорожки к дому.
A couple of enormous, mouse-coloured young bull-dogs ran out of a corner, and one of them greeted him with a rough but not unfriendly bark.Из-за угла выскочили два огромных молодых корноухих дога мышастого цвета. Один из них громко, но добродушно залаял.
Romashov snapped his fingers at it, which was answered in delight by awkward, frolicsome leaps and still noisier barking.Ромашов пощелкал ему пальцами, и дог принялся оживленно метаться передними ногами то вправо, то влево и еще громче лаять.
The other bull-dog followed closely on Romashov's heels, and sniffed with curiosity between the folds of his cape.Товарищ же его шел по пятам за подпоручиком и, вытянув морду, с любопытством принюхивался к полам его шинели.
Far away in the court, where the tender, light green grass had already sprouted up, stood a little donkey philosophizing, blinking in delight at the sun, and lazily twitching its long ears.