Поединок | страница 190



This was generally an infallible way to the old hermit's heart and cash-box.Это был подход к сердцу и к карману старого холостяка.
"Good morning, Ivan Antonovich, have you got any fresh animals?"Иван Антоныч, нет ли новеньких зверьков? Покажите, пожалуйста.
Oh, how interesting! Come and show us them," etc., in the same style. After this the loan was a simple matter.Так вы все это интересно рассказываете..."
Romashov had many times visited Rafalski, but never up to then with an ulterior motive. He too was particularly fond of animals, and when he was a cadet at Moscow, nay, even when he was a lad, he much preferred a circus to a theatre, and the zoological gardens or some menagerie to either.Ромашов также нередко бывал у него, но пока без корыстных целей: он и в самом деле любил животных какой-то особенной, нежной и чувственной любовью. В Москве, будучи кадетом и потом юнкером, он гораздо охотнее ходил в цирк, чем в театр, а еще охотнее в зоологический сад и во все зверинцы.
In his dreams as a child there always hovered a St. Bernard. Now his secret dream was to be appointed Adjutant to a battalion-so that he might become the possessor of a horse.Мечтой его детства было иметь сенбернара; теперь же он мечтал тайно о должности батальонного адъютанта, чтобы приобрести лошадь.
But neither of his dreams was fulfilled. The poverty of his parents proved an insuperable obstacle to the realization of the former, and, as far as his adjutancy was concerned, his prospects were exceedingly small, as Romashov lacked the most important qualifications for it, viz. a fine figure and carriage.Но обеим мечтам не суждено было осуществиться: в детстве - из-за той бедности, в которой жила его семья, а адъютантом его вряд ли могли бы назначить, так как он не обладал "представительной фигурой".
Romashov went into the street.Он вышел из дому.
A warm spring breeze caressed his cheeks, and the ground that had just dried after the rain gave to his steps, through its elasticity, a pleasant feeling of buoyancy and power.Теплый весенний воздух с нежной лаской гладил его щеки. Земля, недавно обсохшая после дождя, подавалась под ногами с приятной упругостью.
Hagberry and lilac pointed and nodded at him with their rich-scented bunches of blossom over the street fences.Из-за заборов густо и низко свешивались на улицу белые шапки черемухи и лиловые - сирени.
A suddenly awakened joy of life expanded his chest, and he felt as if he was about to fly.