|
All his time, all his attention, and all his unconsumed funds of love and tenderness, which he really possessed, were devoted to his idolized prot?g?s, his wild creatures-brutes, birds, and fishes, of which he owned almost an entire menagerie. | Все свое время, все заботы и всю неиспользованную способность сердца к любви и к привязанности он отдавал своим милым зверям -птицам, рыбам и четвероногим, которых у него был целый большой и оригинальный зверинец. |
The ladies of the regiment, who in the depths of their hearts were highly incensed with Rafalski for his unconcealed contempt of women, used to say of him: | Полковые дамы, в глубине души уязвленные его невниманием к ним, говорили, что они не понимают, как это можно бывать у Рафальского: |
"Such a dreadful man, and what dreadful animals he keeps! | "Ах, это такой ужас, эти звери! |
Such dirtiness in his house, and, pardon the expression, what a nasty smell he carries with him wherever he goes." | И притом, извините за выражение, - ззапах! фи!" |
All his savings went to the menagerie. | Все свои сбережения полковник Брем тратил на зверинец. |
This most eccentric individual had succeeded in reducing his temporal needs to a minimum. He wore a cap and uniform that dated from prehistoric times, he slept and dwelt God knows how, he shared the soldiers' fare, and he ate in the 15th Company's kitchen, towards the staff of which he displayed a certain liberality. | Этот чудак ограничил свои потребности последней степенью необходимого: носил шинель и мундир бог знает какого срока, спал кое-как, ел из котла пятнадцатой роты, причем все-таки вносил в этот котел сумму для солдатского приварка более чем значительную. |
To his comrades-particularly the younger of them-he seldom refused a small loan if he was in funds, but to remain in debt to | Но товарищам, особенно младшим офицерам, он, когда бывал при деньгах, редко отказывал в небольших одолжениях. |
"Colonel Brehm" was not regarded as comme il faut, and he who did so was inevitably exposed to his comrades' ridicule and contempt. Frivolous and impudent individuals as, e.g. | Справедливость требует прибавить, что отдавать ему долги считалось как-то непринятым, даже смешным - на то он и слыл чудаком, полковником Бремом. |