|
He had taken part in the Turkish War, and was there, alas! wounded in the most mortifying and humiliating spot-in his heel. | В турецкую войну он был ранен, но в самое неудобное и непочетное место - в пятку. |
This had not happened during retreat, but on an occasion when he was turning to his troops to order an attack. None the less he was, on account of his ill-omened wound, the object of everlasting flings and sarcasms, with the result that Doroshenko, who went to the campaign a merry ensign, was now changed into a jealous, irritable hypochondriac. | Вечные подтрунивания и остроты над его раной (которую он, однако, получил не в бегстве, а в то время, когда, обернувшись к своему взводу, командовал наступление) сделали то, что, отправившись на войну жизнерадостным прапорщиком, он вернулся с нее желчным и раздражительным ипохондриком. |
No, Doroshenko would not advance a single copeck, least of all to a sub-lieutenant who, with uncommon eagerness, had long since drawn all the pay that was due to him. | Нет, Дорошенко не даст денег, а тем более подпоручику, который уже третий месяц пишет: "Расчет верен". |
"But one need not hang oneself, I suppose, for that," Romashov consoled himself by thinking, after he had finished the foregoing meditation. | "Но не будем унывать! - говорил сам себе Ромашов. - Переберем в памяти всех офицеров. |
"One must try and borrow. | Начнем с ротных. |
Let us now take the victims in turn. | По порядку. |
Well, the 1st Company, Osadchi?" | Первая рота - Осадчий". |
Before Romashov's mind's eye appeared Osadchi's peculiar but well-formed features and his heavy, brutal expression. | Перед Ромашовым встало удивительное, красивое лицо Осадчего, с его тяжелым, звериным взглядом. |
"No, anybody else in the world except him. | "Нет - кто угодно, только не он. Только не он. |
Second Company, Taliman? | Вторая рота - Тальман. |
Ah, that poor devil, who is borrowing all the year round, even from the ensigns. He won't do. | Милый Тальман: он вечно и всюду хватает рубли, даже у подпрапорщиков. |
Take another name-Khutinski?" | Хутынский?" |
But just at that moment a mad boyish idea crossed Romashov's mind. "Suppose I go and borrow money from the Colonel himself. | Ромашов задумался. Шальная, мальчишеская мысль мелькнула у него в голове: пойти и попросить взаймы у полкового командира. |
What then would be likely to happen? | "Воображаю! |
First he would be numbed with horror at such a piece of impudence; next he would begin trembling with rage, then he would fire, as if from a mortar, the words: 'Wha-at! |