Поединок | страница 186



У него даже не было ни чаю, ни сахару. Оставалась только, по какой-то насмешливой игре случая, огромная жестянка кофе. Ромашов мужественно пил его по утрам без сахару, а вслед за ним, с такой же покорностью судьбе, допивал его Гайнан.
With grimaces of the deepest disgust, Romashov sat and absorbed this bitter, nauseous morning beverage. His brain was working at high pressure as to how he should find some escape from the present desperate situation.И теперь, с гримасами отвращения прихлебывая черную, крепкую, горькую бурду, подпоручик глубоко задумался над своим положением.
First, where and how was he to obtain a name-day present for Shurochka? It would be an impossibility for him to show up at her house without one. And, besides, what should he give her?"Гм... во-первых, как явиться без подарка?
Sweets or gloves?Конфеты или перчатки?
But he did not know what size she wore-sweets, then?Впрочем, неизвестно, какой номер она носит. Конфеты?
But in the town the sweets were notoriously nasty, therefore something else-scent-a fan?Лучше бы всего духи: конфеты здесь отвратительные... Веер?
No, scent would, he thought, be preferable.Гм!.. Да, конечно, лучше духи.
She liked "Ess Bouquet," so "Ess Bouquet" it should be.Она любит Эсс-буке.
Moreover, the expense of the evening's picnic. A trap there and back, "tip" to Stepan, incidental expenses.Потом расходы на пикнике: извозчик туда и обратно, скажем - пять, на чай Степану - ррубль!
"Ah, my good Romashov, you won't do it for less than ten roubles."Да-с, господин подпоручик Ромашов, без десяти рублей вам не обойтись".
After this he reviewed his resources.И он стал перебирать в уме все ресурсы.
His month's pay-every copeck of that was spent and receipted.Жалованье? Но не далее как вчера он расписался на получательной ведомости: "Расчет верен. Подпоручик Ромашов". Все его жалованье было аккуратно разнесено по графам, в числе которых значилось и удержание по частным векселям; подпоручику не пришлось получить ни копейки.
Advance of pay perhaps.Может быть, попросить вперед?
Alas, he had tried that way quite thirty times, but always with an unhappy result.Это средство пробовалось им по крайней мере тридцать раз, но всегда без успеха.
The paymaster to the regiment, Staff-Captain Doroshenko, was known far and wide as the most disobliging "swine," especially to sub-lieutenants.Казначеем был штабс-капитан Дорошенко -человек мрачный и суровый, особенно к "фендрикам".