Поединок | страница 185



"The deuce, he is waiting for a 'tip,' and I haven't a single copeck."- Ссс... Надо бы ему на чай, а у меня ничего нет.
Romashov stared at his trusty servant with a look of absolute helplessness.- Он с недоумением посмотрел на денщика.
Hain?n returned his look with a broad grin of delight.Гайнан широко и радостно улыбнулся.
"No more have I either, your Excellency.- Мине тоже ничего нет!..
You have nothing, and I have nothing-what's to be done?Тебе нет, мине нет. Э, чего там!
Nichev?!"Она и так пойдет.
At that moment Romashov called to mind that dark spring night when he stood in the dirty road, leaning against the wet, sticky fence, and heard Stepan's scornful remark:Быстро промелькнула в памяти Ромашова черная весенняя ночь, грязь, мокрый, скользкий плетень, к которому он прижался, и равнодушный голос Степана из темноты:
"That man hangs about here every day." Now he remembered the intolerable feeling of shame he experienced at that moment, and what would he not give if only he could conjure up a single silver coin, a twenty-copeck piece, wherewith to stop the mouth of Shurochka's messenger."Ходит, ходит каждый день..." Вспомнился ему и собственный нестерпимый стыд. О, каких будущих блаженств не отдал бы теперь подпоручик за двугривенный, за один двугривенный!
He pressed his hands convulsively against his temples and almost cried from annoyance.Ромашов судорожно и крепко потер руками лицо и даже крякнул от волнения.
"Hain?n," he whispered, looking shyly askance at the door,- Г айнан, - сказал он шепотом, боязливо косясь на дверь.
"Hain?n, go and tell him he shall have his 'tip' to-night-for certain, do you hear?- Гайнан, ты поди скажи ему, что подпоручик вечером непременно дадут ему на чай.
For certain."Слышишь: непременно.
Romashov was just then as hard up as it was possible to be.Ромашов переживал теперь острую денежную нужду.
His credit was gone everywhere-at mess, with the buffet proprietor, at the regimental treasury, etc. He certainly still drew his dinner and supper rations, but without sakuska.Кредит был прекращен ему повсюду: в буфете, в офицерской экономической лавочке, в офицерском капитале... Можно было брать только обед и ужин в собрании, и то без водки и закуски.
He had not even tea and sugar in his room; only a tremendous tin can containing coffee grounds-a dark, awesome mixture which, when diluted with water, was heroically swallowed every morning by Romashov and his trusty servant.