Хлебников делал усилия подняться, но лишь беспомощно дрыгал ногами и раскачивался из стороны в сторону. |
For the space of a second he turned downwards and sideways his ashen grey face, in which the dirty little turned-up nose obstinately turned upwards. | На секунду он обернул в сторону и вниз свое серое маленькое лицо, на котором жалко и нелепо торчал вздернутый кверху грязный нос. |
Suddenly he let go of the ladder and fell like a sack to the ground. | И вдруг, оторвавшись от перекладины, упал мешком на землю. |
"Ho, ho, you refuse to obey orders, to make the movement you were ordered to do," roared the sergeant; "but a scoundrel like you shall not destroy discipline. | - А-а! Не желаешь делать емнастические упражнения! - заорал унтер-офицер. - Ты, подлец, мне весь взвод нарушаешь! |
Now you shall--" | Я т-тебе! |
"Shapovalenko, don't touch him!" shouted Romashov, beside himself with anger and shame. | - Шаповаленко, не сметь драться! - крикнул Ромашов, весь вспыхнув от стыда и гнева. |
"I forbid you to strike him now and always." Romashov rushed up and pulled the sergeant's arm. | - Не смей этого делать никогда! - крикнул он, подбежав к унтер-офицеру и схватив его за плечо. |
Shapovalenko instantaneously became stiff and erect, and raised his hand to his cap. | Шаповаленко вытянулся в струнку и приложил руку к козырьку. |
In his eyes, which at once resumed their ordinary lifeless expression, and on his lips there gleamed a faint mocking smile. | В его глазах, ставших сразу по-солдатски бессмысленными, дрожала, однако, чуть заметная насмешливая улыбка. |
"I will obey, your Honour, but permit me to report that that fellow is utterly impossible." | - Слушаю, ваше благородие. Только позвольте вам доложить: никакой с им возможности нет. |
Khliabnikov took his place once more in the ranks. He looked lazily out of the corner of his eyes at the young officer, and stroked his nose with the back of his hand. | Хлебников стоял рядом, сгорбившись; он тупо смотрел на офицера и вытирал ребром ладони нос. |
Romashov turned his back on him and went off, meditating painfully over this fruitless pity, to inspect the 3rd platoon. | С чувством острого и бесполезного сожаления Ромашов отвернулся от него и пошел к третьему взводу. |
After the gymnastics the soldiers had ten minutes' rest. The officers forgathered at the bars, almost in the middle of the exercise-ground. | После гимнастики, когда людям дан был десятиминутный отдых, офицеры опять сошлись вместе на середине плаца, у параллельных брусьев. |