Поединок | страница 176



Старый "бурбон" в глубине души питал слабость к подпрапорщику, как к отличному фронтовику и тонкому знатоку устава.
"Be good enough to observe the regulation, and keep the other thing till Carnival comes round."- Показывайте то, что требуется наставлением. Здесь вам не балаган на святой неделе.
"Right, Captain!" yelled Lbov in reply; "but I shan't obey," he whispered to Romashov with a wink.- Слушаю, господин капитан! - весело гаркнул Лбов. - Слушаю, но не исполняю, - добавил он вполголоса, подмигнув Ромашову.
The 4th platoon exercised on the inclined ladder.Четвертый взвод упражнялся на наклонной лестнице.
The soldiers walked in turn to the ladder, gripped hold of the steps, and climbed up them with arms bent.Один за другим солдаты подходили к ней, брались за перекладину, подтягивались на мускулах и лезли на руках вверх.
Shapovalenko stood below and made remarks-Унтер-офицер Шаповаленко стоял внизу и делал замечания.
"Keep your feet still.- Не болтай ногами.
Up with your soles."Носки уверх!
The turn now came to a little soldier in the left wing, whose name was Khliabnikov, who served as a butt to the entire company.Очередь дошла до левофлангового солдатика Хлебникова, который служил в роте общим посмешищем.
Whenever Romashov caught sight of him, he wondered how this emaciated, sorry figure, in height almost a dwarf, whose dirty little beardless face was but a little larger than a man's fist, could have been admitted into the army.Часто, глядя на него, Ромашов удивлялся, как могли взять на военную службу этого жалкого, заморенного человека, почти карлика, с грязным безусым лицом в кулачок.
And when he met Khliabnikov's soulless eyes, which looked as if they had expressed nothing but a dull submissive fear ever since he was born, he felt in his heart a heavy, oppressive feeling of disgust and prick of conscience.И когда подпоручик встречался с его бессмысленными глазами, в которых, как будто раз навсегда с самого дня рождения, застыл тупой, покорный ужас, то в его сердце шевелилось что-то странное, похожее на скуку и на угрызение совести.
Khliabnikov hung motionless on the ladder like a dead, shapeless mass.Хлебников висел на руках, безобразный, неуклюжий, точно удавленник.
"Take a grip and raise yourself on your arms, you miserable dog!" shrieked the sergeant.- Подтягивайся, собачья морда, подтягивайся-а! -кричал унтер-офицер.
"Up with you, I say."- Ну, уверх!
Khliabnikov made a violent effort to show his obedience, but in vain. He remained in the same position, and his legs swung from side to side.