Старый "бурбон" в глубине души питал слабость к подпрапорщику, как к отличному фронтовику и тонкому знатоку устава. |
"Be good enough to observe the regulation, and keep the other thing till Carnival comes round." | - Показывайте то, что требуется наставлением. Здесь вам не балаган на святой неделе. |
"Right, Captain!" yelled Lbov in reply; "but I shan't obey," he whispered to Romashov with a wink. | - Слушаю, господин капитан! - весело гаркнул Лбов. - Слушаю, но не исполняю, - добавил он вполголоса, подмигнув Ромашову. |
The 4th platoon exercised on the inclined ladder. | Четвертый взвод упражнялся на наклонной лестнице. |
The soldiers walked in turn to the ladder, gripped hold of the steps, and climbed up them with arms bent. | Один за другим солдаты подходили к ней, брались за перекладину, подтягивались на мускулах и лезли на руках вверх. |
Shapovalenko stood below and made remarks- | Унтер-офицер Шаповаленко стоял внизу и делал замечания. |
"Keep your feet still. | - Не болтай ногами. |
Up with your soles." | Носки уверх! |
The turn now came to a little soldier in the left wing, whose name was Khliabnikov, who served as a butt to the entire company. | Очередь дошла до левофлангового солдатика Хлебникова, который служил в роте общим посмешищем. |
Whenever Romashov caught sight of him, he wondered how this emaciated, sorry figure, in height almost a dwarf, whose dirty little beardless face was but a little larger than a man's fist, could have been admitted into the army. | Часто, глядя на него, Ромашов удивлялся, как могли взять на военную службу этого жалкого, заморенного человека, почти карлика, с грязным безусым лицом в кулачок. |
And when he met Khliabnikov's soulless eyes, which looked as if they had expressed nothing but a dull submissive fear ever since he was born, he felt in his heart a heavy, oppressive feeling of disgust and prick of conscience. | И когда подпоручик встречался с его бессмысленными глазами, в которых, как будто раз навсегда с самого дня рождения, застыл тупой, покорный ужас, то в его сердце шевелилось что-то странное, похожее на скуку и на угрызение совести. |
Khliabnikov hung motionless on the ladder like a dead, shapeless mass. | Хлебников висел на руках, безобразный, неуклюжий, точно удавленник. |
"Take a grip and raise yourself on your arms, you miserable dog!" shrieked the sergeant. | - Подтягивайся, собачья морда, подтягивайся-а! -кричал унтер-офицер. |
"Up with you, I say." | - Ну, уверх! |
Khliabnikov made a violent effort to show his obedience, but in vain. He remained in the same position, and his legs swung from side to side. |