- И здесь плохо, и там плохо, - одно к одному. |
All my life is ruined." | Пропала моя жизнь!" |
Sliva, Vi?tkin, Lbov, and the ensign were standing in the middle of the parade-ground, and all turned at once to Romashov as he arrived. | Ротный командир, поручик Веткин, Лбов и фельдфебель стояли посредине плаца и все вместе обернулись на подходившего Ромашова. |
Even the soldiers turned their heads towards him, and with veritable torture Romashov pictured to himself what a sorry figure he cut at that moment. | Солдаты тоже повернули к нему головы. В эту минуту Ромашов представил себе самого себя -сконфуженного, идущего неловкой походкой под устремленными на него глазами, и ему стало еще неприятнее. |
"Well, the shame I am now feeling is possibly unnecessary or excessive," he reasoned to himself, trying, as is habitual with timid or bashful persons, to console himself. | "Но, может быть, это вовсе не так уж позорно? -пробовал он мысленно себя утешить, по привычке многих застенчивых людей. |
"Possibly that which seems so shameful and guilty to me is regarded by others as the veriest trifle. | - Может быть, это только мне кажется таким острым, а другим, право, все равно. |
Suppose, for instance, that it was Lbov, not I, who came too late, and that I am now in the line and see him coming up. | Ну, вот, я представляю себе, что опоздал не я, а Лбов, а я стою на месте и смотрю, как он подходит. |
Well, what more-what is there to make a fuss about? Lbov comes-that's all it amounts to. | Ну, и ничего особенного: Лбов - как Лбов... Все пустяки, - решил он наконец и сразу успокоился. |
How stupid to grieve and get uncomfortable at such a petty incident, which within a month, perhaps even in a week, will be forgotten by all here present. | - Положим, совестно... Но ведь не месяц же это будет длиться, и даже не неделю, не день. |
Besides, what is there in this life which is not forgotten?" Romashov remarked as he finished his argument with himself, and felt in some degree calm and consoled. | Да и вся жизнь так коротка, что все в ней забывается". |
To every one's astonishment this time Sliva spared Romashov from personal insults, nay, he even seemed not to have noticed him in the least. | Против обыкновения, Слива почти не обратил на него внимания и не выкинул ни одной из своих штучек. |
When Romashov went up to him and saluted, with his heels together and his hand at his cap, he only said, pointing his red, withered fingers, which strongly resembled five little cold sausages: |