"Никому это непонятно. Нет у меня близкого человека", - подумал горестно Ромашов. |
The next moment he remembered Shurochka-the splendid, high-minded Shurochka, and he felt in his heart a delicious and melancholy sensation, coupled with hopelessness and quiet resignation. | На мгновение вспомнилась ему Шурочка, - такая сильная, такая гордая, красивая, - и что-то томное, сладкое и безнадежное заныло у него около сердца. |
He stayed in the mess-room till daybreak, watched them playing schtoss, and now and then took a hand at the game, yet without feeling the slightest pleasure or interest in it. | Он до света оставался в собрании, глядел, как играют в штос, и сам принимал в игре участие, но без удовольствия и без увлечения. |
Once he noticed how Artschakovski, who was playing at a little private table with two ensigns, made rather a stupid, but none the less successful, attempt to cheat. | Однажды он увидел, как Арчаковский, занимавший отдельный столик с двумя безусыми подпрапорщиками, довольно неумело передернул, выбросив две карты сразу в свою сторону. |
Romashov thought for a moment of taking up the matter and exposing the fraud, but checked himself suddenly, saying to himself: | Ромашов хотел было вмешаться, сделать замечание, но тотчас же остановился и равнодушно подумал: |
"Oh, what's the use! | "Эх, все равно. |
I should not improve matters by interfering." | Ничего этим не поправлю". |
Vi?tkin, who had lost, in less than five minutes, his boasted "millions," sat sleeping on a chair, with his eyes wide open and his face as white as a sheet. | Веткин, проигравший свои миллионы в пять минут, сидел на стуле и спал, бледный, с разинутым ртом. |
Beside Romashov sat the eternal Lieschtschenko with his mournful eyes fixed on the game. | Рядом с Ромашовым уныло глядел на игру Лещенко, и трудно было понять, какая сила заставляет его сидеть здесь часами с таким тоскливым выражением лица. |
Day began to dawn. | Рассвело. |
The guttering candle-ends' half-extinguished, yellowish flames flickered dully in their sticks, and illumined by their weak and uncertain light the pale, emaciated features of the gamblers. | Оплывшие свечи горели желтыми длинными огнями и мигали. Лица играющих офицеров были бледны и казались измученными. |
But Romashov kept staring at the cards, the heaps of silver and notes, and the green cloth scrawled all over with chalk; and in his heavy, weary head the same cruel, torturing thoughts of a worthless, unprofitable life ran incessantly. |