Поединок | страница 163
Но другой кавалер старался помешать ему сделать это и всячески поворачивал и дергал свою даму из стороны в сторону; а сам то пятился, то скакал боком и даже пускал в ход левый свободный локоть, нацеливая его в грудь противнику. От этой фигуры всегда происходила в зале неловкая, грубая и некрасивая суета. | |
"Actress," whispered Romashov hoarsely, as he bent nearer to Raisa. | - Актриса! - хрипло зашептал Ромашов, наклоняясь близко к Раисе. |
"You're as pitiable as you are ridiculous." | - Вас смешно и жалко слушать. |
"And you are drunk," the worthy lady almost shrieked, giving Romashov at the same time a glance resembling that with which the heroine on the stage measures the villain of the piece from head to foot. | - Вы, кажется, пьяны! - брезгливо воскликнула Раиса и кинула на Ромашова тот взгляд, которым в романах героини меряют злодеев с головы до ног. |
"It only remains for me to find out," pursued Romashov mercilessly, "the exact reason why I was chosen by you. But this, however, is a question which I can answer myself. | - Нет, скажите, зачем вы обманули меня? - злобно восклицал Ромашов. |
You gave yourself to me in order to get a hold on me. | - Вы отдались мне только для того, чтобы я не ушел от вас. |
Oh, if this had been done out of love or from sentiment merely! | О, если б вы это сделали по любви, ну, хоть не по любви, а по одной только чувственности. Я бы понял это. |
But you were actuated by a base vanity. | Но ведь вы из одной распущенности, из низкого тщеславия. |
Are you not frightened at the mere thought of the depths into which we have both sunk, without even a spark of love that might redeem the crime? | Неужели вас не ужасает мысль, как гадки мы были с вами оба, принадлежа друг другу без любви, от скуки, для развлечения, даже без любопытства, а так... как горничные в праздники грызут подсолнышки. |
You must understand that this is even more wretched than when a woman sells herself for money. | Поймите же: это хуже того, когда женщина отдается за деньги. |
Then dire necessity is frequently the tempter. But in this case-the memory of this senseless, unpardonable crime will always be to me a source of shame and loathing." | Там нужда, соблазн... Поймите, мне стыдно, мне гадко думать об этом холодном, бесцельном, об этом неизвиняемом разврате! |
With cold perspiration on his forehead and distraction in his weary eyes, he gazed on the couples dancing. | С холодным потом на лбу он потухшими, скучающими глазами глядел на танцующих. |
Книги, похожие на Поединок