|
"Yuri Alexievich is playing the philosopher. | - Юрий Алексеевич все философствует. |
He declares that dancing is both stupid and ridiculous, and that he has seen his best days." | Говорит, что танцы отжили свое время и что танцевать глупо и смешно. |
"And yet he dances?" replied the Captain, with a quick, snake-like glance at Romashov. | - А сам пляшет, - с ехидным добродушием заметил Петерсон. |
"Dance away, my children, and don't let me disturb you." | - Ну, танцуйте, дети мои, танцуйте, я вам не мешаю. |
He had scarcely got out of earshot before Raisa Alexandrovna, in a hypocritical, pathetic tone, burst out with, | Едва он отошел, Раиса сказала с напускным чувством: |
"And I have deceived this saint, this noblest of husbands. | - И этого святого, необыкновенного человека я обманывала!.. |
And for whom?-Oh, if he knew all, if he only knew!" | И ради кого же! О, если бы он знал, если б он только знал... |
"Mazurka g?n?rale," shrieked Bobetinski. | - Маз-зурка женераль! - закричал Бобетинский. |
"Gentlemen, resume your partners." | - Кавалеры отбивают дам! |
The violently perspiring bodies of the dancers and the dust arising from the parquet floor made the air of the ballroom close, and the lights in the lamps and candelabra took a dull yellow tint. | От долгого движения разгоряченных тел и от пыли, подымавшейся с паркета, в зале стало душно, и огни свеч обратились в желтые туманные пятна. |
The dancing was now in full swing, but as the space was insufficient, each couple, who every moment squeezed and pushed against one another, was obliged to tramp on the very same spot. | Теперь танцевало много пар, и так как места не хватало, то каждая пара топталась в ограниченном пространстве: танцующие теснились и толкали друг друга. |
This figure-the last in the quadrille-consisted in a gentleman, who was without a partner, pursuing a couple who were dancing. | Фигура, которую предложил дирижер, заключалась в том, что свободный кавалер преследовал какую-нибудь танцующую пару. |