Поединок | страница 161



Это был худой, чахоточный человек, с лысым желтым черепом и черными глазами - влажными и ласковыми, но с затаенным злобным огоньком.
It was said of him that, curiously enough, he was to such an extent infatuated with his wife that he played the part of intimate friend, in an unctuous and sickening way, with all her lovers.Про него говорили, что он был безумно влюблен в свою жену, влюблен до такой степени, что вел нежную, слащавую и фальшивую дружбу со всеми ее поклонниками.
It was likewise common knowledge that he had tried by means of acrimonious perfidy and the most vulgar intrigues to be revenged on every single person who had, with joy and relief, turned his back on the fair Raisa's withered charms.Также было известно, что он платил им ненавистью, вероломством и всевозможными служебными подвохами, едва только они с облегчением и радостью уходили от его жены.
He smiled from a distance at his wife and Romashov with his bluish, pursed lips.Он еще издали неестественно улыбался своими синими, облипшими вокруг рта губами.
"Are you dancing, Romashov?- Танцуешь, Раечка!
Well, how are you, my dear Georgi?Здравствуйте, дорогой Жоржик.
Where have you been all this time?Что вас так давно не видно!
My wife and I were so used to your company that we have been quite dull without you."Мы так к вам привыкли, что, право, уж соскучились без вас.
"Been awfully busy," mumbled Romashov.-Так... как-то... все занятия,- забормотал Ромашов.
"Ah, yes, we all know about those military duties," replied Captain Peterson, with a little insinuating whistle that was directly changed into an amicable smile.- Знаем мы ваши занятия, - погрозил пальцем Петерсон и засмеялся, точно завизжал.
His black eyes with their yellow pupils wandered, however, from Raisa to Romashov inquisitively.Но его черные глаза с желтыми белками пытливо и тревожно перебегали с лица жены на лицо Ромашова.
"I have an idea that you two have been quarrelling.-А я, признаться, думал, что вы поссорились.
Why do you both look so cross?Гляжу, сидите и о чем-то горячитесь.
What has happened?"Что у вас?
Romashov stood silent whilst he gazed, worried and embarrassed, at Raisa's skinny, dark, sinewy neck.Ромашов молчал, смущенно глядя на худую, темную и морщинистую шею Петерсона.
Raisa answered promptly, with the easy insolence she invariably displayed when lying:Но Раиса сказала с той наглой уверенностью, которую она всегда проявляла во лжи: