Поединок | страница 160



And possibly you think I have not understood the purpose of your ostentatiously familiar manner with me at the regimental soir?es, your tender glances, etc., the intimately dictatorial tone you always assume when we are seen together.Или, вы думаете, я не понимал смысла этой вашей фамильярности со мной на вечерах, этих нежных взглядов, этого повелительного и интимного тона, в то время когда на нас смотрели посторонние?
Yes, precisely the chief object was that people should notice the free-and-easy way in which you treated me.Да, да, непременно чтобы смотрели. Иначе вся эта игра для вас не имеет смысла.
Except for this all your game would not have had the slightest meaning, for no real love or affection on my part has ever formed part of your-programme."Вам не любви от меня нужно было, а того, чтобы все видели вас лишний раз скомпрометированной.
"Even if such had been the case I might well have chosen a better and more worthy object than you," replied Raisa, in a haughty and scornful tone.- Для этого я могла бы выбрать кого-нибудь получше и поинтереснее вас, - с напыщенной гордостью возразила Петерсон.
"Such an answer from you is too ridiculous to insult me; for, listen, I repeat once more, your absurd vanity demands that some slave should always be dancing attendance on you.- Не беспокойтесь, этим вы меня не уязвите. Да, я повторяю: вам нужно только, чтобы кого-нибудь считали вашим рабом, новым рабом вашей неотразимости.
But the years come and go, and the number of your slaves diminishes.А время идет, а рабы все реже и реже.
Finally, in order not to be entirely without admirers, you are forced to sacrifice your plighted troth, your duties as wife and mother."И для того чтобы не потерять последнего вздыхателя, вы, холодная, бесстрастная, приносите в жертву и ваши семейные обязанности, и вашу верность супружескому алтарю.
"No; but that's quite sufficient. You shall most certainly hear from me," whispered Raisa, in a significant tone and with glittering eyes.- Нет, вы еще обо мне услышите! - зло и многозначительно прошептала Раиса.
At that moment, Captain Peterson came across the room with many absurd skips and shuffles in order to avoid colliding with the dancers.Через всю залу, пятясь и отскакивая от танцующих пар, к ним подошел муж Раисы, капитан Петерсон.
He was a thin, consumptive man with a yellow complexion, bald head, and black eyes, in the warm and moist glance of which lurked treachery and malice.