Поединок | страница 159
- Вы сами этого захотели. | |
I do not love you." | Да, это правда: я не люблю вас. |
"Oh, what an insult!" | - Ах, скажи-ите, как мне это обидно! |
"I have never loved you; nor did you love me. | -И не любил никогда. Как и вы меня, впрочем. |
We have both played an unworthy and false game, a miserable, vulgar farce with a nauseous plot and disgusting r?les. | Мы оба играли какую-то гадкую, лживую и грязную игру, какой-то пошлый любительский фарс. |
Raisa Alexandrovna, I have studied you, and I know you, very likely, better than you do yourself. | Я прекрасно, отлично понял вас, Раиса Александровна. |
You lack every requisite of love, tenderness, nay, even common affection. | Вам не нужно было ни нежности, ни любви, ни простой привязанности. |
The cause of it is your absolutely superficial character, your narrow, petty outlook on life. | Вы слишком мелки и ничтожны для этого. |
And, besides" (Romashov happened to remember at this point Nasanski's words), "only elect, refined natures can know what a great or real love is." | Потому что, - Ромашову вдруг вспомнились слова Назанского, - потому что любить могут только избранные, только утонченные натуры! |
"Such elect, refined natures, for instance, as your own." | - Ха, это, конечно, вы - избранная натура? |
Once more the band thundered forth. | Опять загремела музыка. |
Romashov looked almost with hatred at the trombone's wide, shining mouth, that, with the most cynical indifference, flung out its hoarse, howling notes over the whole of the room. | Ромашов с ненавистью поглядел в окно на сияющее медное жерло тромбона, который со свирепым равнодушием точно выплевывал в залу рявкающие и хрипящие звуки. |
And its fellow-culprit-the poor soldier who, with the full force of his lungs, gave life to the instrument-was with his bulging eyes and blue, swollen cheeks, no less an object of his dislike and disgust. | И солдат, который играл на нем, надув щеки, выпучив остекленевшие глаза и посинев от напряжения, был ему ненавистен. |
"Don't let us quarrel about it. | - Не станем спорить. |
It is likely enough that I am not worthy of a great and real love, but we are not discussing that now. | Может, я и не стою настоящей любви, но не в этом дело. |
The fact is that you, with your narrow, provincial views and silly vanity, must needs always be surrounded by men dancing attendance on you, so that you may be able to boast about it to your lady friends in what you are pleased to call 'Society.' | Дело в том, что вам, с вашими узкими провинциальными воззрениями и с провинциальным честолюбием, надо непременно, чтобы вас кто-нибудь "окружал" и чтобы другие видели это. |
Книги, похожие на Поединок