Ее многочисленные романы со всеми молодыми офицерами, приезжавшими на службу, были прекрасно известны в полку, так же, впрочем, как и все любовные истории, происходившие между всеми семьюдесятью пятью офицерами и их женами и родственницами. Ему теперь вспомнились выражения вроде: "мой дурак", "этот презренный человек", "этот болван, который вечно торчит" и другие не менее сильные выражения, которые расточала Раиса в письмах и устно о своем муже. |
"Ah, you have even the impudence to laugh," she hissed; "but look out now, sir, it is my turn." | - А! Вы еще имеете наглость смеяться? Хорошо же! - вспыхнула Раиса. |
With these words she took her partner's arm and tripped along, with swaying hips and smiling a vinegary smile on all sides. | - Нам начинать! - спохватилась она и, взяв за руку своего кавалера, засеменила вперед, грациозно раскачивая туловище на бедрах и напряженно улыбаясь. |
When the dance was over her face resumed its former expression of hatred. Again she began to buzz savagely-"like an angry wasp," thought Romashov. | Когда они кончили фигуру, ее лицо опять сразу приняло сердитое выражение, "точно у разозленного насекомого", - подумал Ромашов. |
"I shall never forgive you this, do you hear? Never. | - Я этого не прощу вам. Слышите ли, никогда! |
I know the reason why you have thrown me over so shamelessly and in such a blackguardly fashion; but don't fondly imagine that a new love-intrigue will be successful. | Я знаю, почему вы так подло, так низко хотите уйти от меня. |
No; never, as long as I live, shall that be the case. | Так не будет же того, что вы затеяли, не будет, не будет, не будет! |
Instead of acknowledging in a straightforward and honourable way that you no longer love me, you have preferred to cloak your treachery and treat me like a vulgar harlot, reasoning, I suppose, like this: 'If it does not come off with the other, I always have her, you know.' | Вместо того чтобы прямо и честно сказать, что вы меня больше не любите, вы предпочитали обманывать меня и пользоваться мной как женщиной, как самкой... на всякий случай, если там не удастся. |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха!.. |
"All right, you may perhaps allow me to speak decently," began Romashov, with restrained wrath. | - Ну хорошо, будем говорить начистоту, - со сдержанной яростью заговорил Ромашов. |
His face grew paler and paler, and he bit his lips nervously. | Он все больше бледнел и кусал губы. |
"You have asked for it, and now I tell you straight. |