|
"Why cannot we part as friends?" Romashov asked in a shy tone. | - Отчего нам не расстаться миролюбиво, тихо? -кротко спросил Ромашов. |
He felt within himself that this woman not only caused him indescribable disgust, but also aroused in his heart a cowardice he could not subdue, and which filled him with self-contempt. | В душе он чувствовал, что эта женщина вселяет в него вместе с отвращением какую-то мелкую, гнусную, но непобедимую трусость. |
"You no longer love me; let us part good friends." | - Вы меня не любите больше... Простимся же добрыми друзьями. |
"Ha! ha! | -А-а! |
You're frightened; you're trying to cut my claws. | Вы мне хотите зубы заговорить? |
No, my fine fellow. I am not one of those who are thrown aside with impunity. | Не беспокойтесь, мой милый, - она произнесла: "бой билый", - я не из тех, кого бросают. |
It is I, mind you, who throw aside one who causes me disgust and loathing-not the other way about. And as for your baseness--" | Я сама бросаю, когда захочу. Но я не могу достаточно надивиться на вашу низость... |
"That's enough; let's end all this talk," said Romashov, interrupting her in a hollow voice and with clenched teeth. | - Кончим же скорее, - нетерпеливо, глухим голосом, стиснув зубы, проговорил Ромашов. |
"Five minutes' entr'acte. | - Антракт пять минут. |
Cavaliers, occupez vos dames!" shouted Bobetinski. | Кавалье, оккюпе во дам! [19 - Кавалеры, развлекайте дам! (фр.)] - крикнул дирижер. |
"I'll end it when I think fit. | - Да, когда я этого захочу. |
You have deceived me shamefully. | Вы подло обманывали меня. |
For you I have sacrificed all that a virtuous woman can bestow. It is your fault that I dare not look my husband in the face-my husband, the best and noblest man on earth. | Я пожертвовала для вас всем, отдала вам все, что может отдать честная женщина... Я не смела взглянуть в глаза моему мужу, этому идеальному, прекрасному человеку. |
It's you who made me forget my duties as wife and mother. | Для вас я забыла обязанности жены и матери. |
Oh, why, why did I not remain true to him!" | О, зачем, зачем я не осталась верной ему! - По-ло-жим! |
Romashov could not, however, now refrain from a smile. | Ромашов не мог удержаться от улыбки. |
Raisa Alexandrovna's innumerable amours with all the young, new-fledged officers in the regiment were an open secret, and both by word of mouth and in her letters to Romashov she was in the habit of referring to her "beloved husband" in the following terms: "my fool," or "that despicable creature," or "this booby who is always in the way," etc., etc. |