Поединок | страница 156



The fury within her had now the mastery; her artificial smiles were banished, and she even tried to drown the music by her snuffly voice.Она уже забыла о своих деланных улыбках и, вся в пятнах, старалась перекричать музыку своим насморочным голосом.
Romashov, conscious of his impotence to try to put in a word in defence of the grossly insulted Shurochka, was distracted with shame and wrath. In addition to this were the intolerable din of the band and the disagreeable attention of the bystanders, which his partner's unbridled fury was beginning to attract.Ромашов же краснел до настоящих слез от своего бессилия и растерянности, и от боли за оскорбляемую Шурочку, и оттого, что ему сквозь оглушительные звуки кадрили не удавалось вставить ни одного слова, а главное - потому, что на них уже начинали обращать внимание.
"Yes, her father was a common thief; she has nothing to stick her nose in the air about and she ought, to be sure, to be very careful not to give herself airs!" shrieked Raisa. "And for a thing like that to dare to look down on us! We know something else about her, too!"- Да, да, у нее отец проворовался, ей нечего подымать нос! - кричала Петерсон. - Скажите пожалуйста, она нам неглижирует.[18 -Пренебрегает (от фр. negliger)] Мы и про нее тоже кое-что знаем! Да!
"I implore you!" whispered Romashov.- Я вас прошу, - лепетал Ромашов.
"Don't make any mistake about it; both you and she shall feel my claws.- Постойте, вы с ней еще увидите мои когти.
In the first place, I shall open her husband's eyes-the eyes of that fool Nikol?iev, who has, for the third time, been 'ploughed' in his exam.Я раскрою глаза этому дураку Николаеву, которого она третий год не может пропихнуть в академию.
But what else can one expect from a fool like that, who does not know what is going on under his nose?И куда ему поступить, когда он, дурак, не видит, что у него под носом делается.
And it is certainly no longer any secret who the lover is."Да и то сказать - и поклонник же у нее!..
"Mazurka g?n?rale!- Мазурка женераль!
Promenade!" howled Bobetinski, who at that moment was strutting through the room with the pomp of an archangel.Променад! - кричал Бобетинский, проносясь вдоль залы, весь наклонившись вперед в позе летящего архангела.
The floor rocked under the heavy tramping of the dancers, and the muslin curtains and coloured lamps moved in unison with the notes of the mazurka.Пол задрожал и ритмично заколыхался под тяжелым топотом ног, в такт мазурке зазвенели подвески у люстры, играя разноцветными огнями, и мерно заколыхались тюлевые занавеси на окнах.