Поединок | страница 155



Раиса Александровна тем временем говорила язвительным тоном, задыхаясь от злобы, но делая такую улыбку, как будто бы разговор шел о самых веселых и приятных вещах:
"I will not allow any one to treat me in such a manner, do you hear?- Я не позволю так со мной обращаться. Слышите?
I am not a good-for-nothing girl you can do as you like with.Я вам не девчонка. Да.
Besides, decent people don't behave as you are behaving."И так порядочные люди не поступают. Да.
"Raisa Alexandrovna, for goodness' sake try to curb your temper," begged Romashov in a low, imploring tone.- Не будем сердиться, Раиса Александровна, -убедительно и мягко попросил Ромашов.
"Angry with you? No, sir, that would be to pay you too high a compliment.- О, слишком много чести - сердиться!
I despise you, do you hear?Я могу только презирать вас.
Despise you; but woe to him who dares to play with my feelings!Но издеваться над собою я не позволю никому.
You left my letter unanswered. How dare you?"Почему вы не потрудились ответить на мое письмо?
"But your letter did not reach me, I assure you."- Но меня ваше письмо не застало дома, клянусь вам.
"Ha! don't try to humbug me.-Ха! Вы мне морочите голову!
I know your lies, and I also know where you spend your time. Don't make any mistake about that.Точно я не знаю, где вы бываете... Но будьте уверены... -Кавалье, ан аван! Рон де кавалье.[16 - Кавалеры, вперед! Кавалеры, в круг! (фр.)] А гош! Налево, налево! Да налево же, господа! Эх, ничего не понимают! Плю де ля ви, месье![17 - Больше жизни, господа! (фр.)] - кричал Бобетинский, увлекая танцоров в быстрый круговорот и отчаянно топая ногами.
"Do you think I don't know this woman, this Lilliput queen, and her intrigues? Rather, you may be sure of that," Raisa went on to say.- Я знаю все интриги этой женщины, этой лилипутки, - продолжала Раиса, когда Ромашов вернулся на место.
"She fondly imagines she's a somebody; yes, she does!- Только напрасно она так много о себе воображает!
Her father was a thieving notary."Что она дочь проворовавшегося нотариуса...
"I must beg you, in my presence, to express yourself in a more decent manner in regard to my friends," interrupted Romashov sharply.- Я попросил бы при мне так не отзываться о моих знакомых, - сурово остановил Ромашов.
Then and there a painful scene occurred.Тогда произошла грубая сцена.
Raisa stormed and broke out in a torrent of aspersions on Shurochka.Петерсон разразилась безобразною бранью по адресу Шурочки.