Поединок | страница 154
The number of dancers had now very noticeably increased, and the couples stood up for the third quadrille. | К третьей кадрили танцующих заметно прибавилось, так что пары должны были расположиться и вдоль залы и поперек. |
Every dance had therefore to be repeated twice. | И тем и другим приходилось танцевать по очереди, и потому каждую фигуру играли по два раза. |
"There must be an explanation; this must be put a stop to," thought Romashov, almost deafened by the noise of the big drums and the braying brass instruments in his immediate proximity. | "Надо объясниться, надо положить конец, - думал Ромашов, оглушаемый грохотом барабана и медными звуками, рвавшимися из окна. |
"I have had enough! | - Довольно!" - |
'And in his countenance you could read fixed resolution.'" | "На его лице лежала несокрушимая решимость". |
The "dancing-masters" and those who arranged the regimental balls had preserved by tradition certain fairly innocent frolics and jokes for such soir?es, which were greatly appreciated by the younger dancers. | У полковых дирижеров установились издавна некоторые особенные приемы и милые шутки. |
For instance, at the third quadrille it was customary, as it were accidentally, by changing the dances, to cause confusion among the dancers, who with uproar and laughter did their part in increasing the general disorder. | Так, в третьей кадрили всегда считалось необходимым путать фигуры и делать, как будто неумышленно, веселые ошибки, которые всегда возбуждали неизменную сумятицу и хохот. |
Bobetinski's device that evening consisted in the gentlemen pretending to forget their partners and dancing the figure by themselves. Suddenly a "galop all round" was ordered, the result of which was a chaos of ladies and gentlemen rushing about in fruitless search for their respective partners. | И Бобетинский, начав кадриль-монстр неожиданно со второй фигуры, то заставлял кавалеров делать соло и тотчас же, точно спохватившись, возвращал их к дамам, то устраивал grand-rond[14 - Большой круг (фр.)] и, перемешав его, заставлял кавалеров отыскивать дам. |
"Mesdames, avancez-pardon, reculez. | - Медам, авансе... виноват, рекуле. |
Gentlemen, alone. | Кавалье, соло! |
Pardon-balancez avec vos dames!" | Пардон, назад, балянсе авек во дам! [15 - Дамы, вперед... назад! Кавалеры, одни! Простите... направляйте ваших дам! (фр.)] Да назад же! |
Raisa Alexandrovna kept talking to Romashov in the most virulent tone and panting with fury, but smiling all the while as if her conversation was wholly confined to pleasant and joyous subjects. |
Книги, похожие на Поединок