Поединок | страница 153
Romashov mentally said, | Ромашов по привычке сказал мысленно: |
"His face became impassive like a mask." | "Лицо его стало непроницаемо, как маска". |
"How do you do, Yuri Alexievich? | - Здравствуйте, Юрий Алексеевич! |
Why don't you come and speak to me?" | Что же вы не подойдете поздороваться? - запела Раиса Александровна. |
Romashov went up to her. | Ромашов подошел. |
With a venomous glance from her small, sharp eyes she pressed his hand. The pupils of her eyes stood motionless. | Она со злыми зрачками глаз, ставшими вдруг необыкновенно маленькими и острыми, крепко сжала его руку. |
"At your desire I have kept the third quadrille for you. | - Я по вашей просьбе оставила вам третью кадриль. |
I hope you have not forgotten that." | Надеюсь, вы не забыли? |
Romashov bowed. | Ромашов поклонился. |
"You are very polite! | - Какой вы нелюбезный, - продолжала кривляться Петерсон. |
At least you might say Enchant?, madame!" ("Edchadt?, badabe" was what Romashov heard.) | - Вам бы следовало сказать: аншанте, мадам[11 -Очень рад, сударыня (фр.)] ("адшадте, бадаб" -услышал Ромашов)! |
"Isn't he a blockhead, Count?" | Граф, правда, он мешок? |
"Of course, I remember," mumbled Romashov insincerely. | -Как же... Я помню,- неуверенно забормотал Ромашов. |
"I thank you for the great honour." | - Благодарю за честь. |
Bobetinski did nothing to liven up the evening. | Бобетинский мало способствовал оживлению вечера. |
He conducted the ball with an apathetic, condescending look, just as if he was performing, from a strict sense of duty, something very distasteful and uninteresting to himself, but of infinite importance to the rest of mankind. | Он дирижировал с разочарованным и устало-покровительственным видом, точно исполняя какую-то страшно надоевшую ему, но очень важную для всех других обязанность. |
When, however, the third quadrille was about to begin, he got, as it were, a little new life, and, as he hurried across the room with the long gliding steps of a skater, he shouted in a loud voice: | Но перед третьей кадрилью он оживился и, пролетая по зале, точно на коньках по льду, быстрыми, скользящими шагами, особенно громко выкрикнул: |
"Quadrille monstre! | - Кадриль-монстр! |
Cavaliers, engagez vos dames!" Romashov and Raisa Alexandrovna took up a position close to the window of the music gallery, with Michin and Madame Lieschtschenko for their vis-?-vis. The latter hardly reached up to her partner's shoulders. | Кавалье, ангаже во дам! [12 - Кавалеры, приглашайте дам! (фр.)] Ромашов с Раисой Александровной стали недалеко от музыкантского окна, имея vis-a-vis[13 - Напротив (фр.)] Михина и жену Лещенки, которая едва достигала до плеча своего кавалера. |
Книги, похожие на Поединок