Она быстро обмахивалась веером и, глядя на склонившегося перед ней Олизара, говорила с певучей томностью: |
"Tell me, Count, tell me, please, why do I always feel so hot? | - Нет, ск'жи-ите, граф, отчего мне всегда так жарко? |
Do tell me." | Ум'ляю вас - ск'жи-ите!.. |
Olis?r made a slight bow, clicked his spurs, stroked his moustache several times. | Олизар сделал полупоклон, звякнул шпорами и провел рукой по усам в одну и в другую сторону. |
"Dear lady, that is a question which I don't think even Martin Sadek could answer." | - Сударыня, этого даже Мартын Задека не скажет. |
When Olis?r cast a scrutinizing glance at the fair Raisa's d?collet? bosom, pitiable and bare as the desert itself, she began at once to breathe quickly and deeply. | И так как в это время Олизар глядел на ее плоское декольте, она стала часто и неестественно глубоко дышать. |
"Ah, I have always an abnormally high temperature," Raisa Alexandrovna went on to say with a significant expression, insinuating by her smile that her words had a double meaning. | - Ах, у меня всегда возвышенная температура! -продолжала Раиса Александровна, намекая улыбкой на то, что за ее словами кроется какой-то особенный, неприличный смысл. |
"I suffer, too, from an unusually fiery temperament." | - Такой уж у меня горячий темперамент!.. |
Olis?r gave vent to a short, soft chuckle. | Олизар коротко и неопределенно заржал. |
Romashov stood looking sideways at Raisa, thinking with disgust, | Ромашов стоял, глядел искоса на Петерсон в думал с отвращением: |
"Oh, how loathsome she is." | "О, какая она противная!" |
And at the thought that he had once enjoyed her favours, he experienced the sensation as if he had not changed his linen for months. | И от мысли о прежней физической близости с этой женщиной у него было такое ощущение, точно он не мылся несколько месяцев и не переменял белья. |
"Well, well, Count, don't laugh. | - Да, да, да, вы не смейтесь, граф. |
Perhaps you do not know that my mother was a Greek?" | Вы не знаете, что моя мать гречанка! |
"And how horribly she speaks, too," thought Romashov. | "И говорит как противно, - думал Ромашов. |
"Curious that I never noticed this before. | - Странно, что я до сих пор этого не замечал. |
It sounds as if she had a chronic cold or a polypus in her nose-'by buther was a Greek.'" | Она говорит так, как будто бы у нее хронический насморк или полип в носу: "боя бать гречадка"". |