|
Bobetinski, whose elbows flapped like a pair of wings, pirouetted with short, quick steps around his partner, Madame Taliman, who was dancing with the stately composure of a stone monument. | Бобетинский, распустив локти, точно крылья, быстро семенил ногами вокруг высокой Тальман, танцевавшей с величавым спокойствием каменного монумента. |
The gigantic Artschakovski of the fair locks made the youngest of the Lykatschev girls, a little thing with rosy cheeks, rotate round him, whereas he, leaning forward, and closely observing his partner's hair and shoulders, moved his legs as if he were dancing with a child. | Рослый, патлатый Арчаковский кружил вокруг себя маленькую, розовенькую младшую Лыкачеву, слегка согнувшись над нею и глядя ей в пробор; не выделывая па, он лишь лениво и небрежно переступал ногами, как танцуют обыкновенно с детьми. |
Fifteen ladies lined the walls quite deserted, and trying to look as if they did not mind it. | Пятнадцать других дам сидели вдоль стен в полном одиночестве и старались делать вид, что это для них все равно. |
As, which was always the case at these soir?es, the gentlemen numbered less than a quarter of the ladies, the prospect of a lively and enjoyable evening was not particularly promising. | Как и всегда бывало на полковых собраниях, кавалеров оказалось вчетверо меньше, чем дам, и начало вечера обещало быть скучным. |
Raisa Alexandrovna, who had just opened the ball, and was, therefore, the object of the other ladies' envy, was now dancing with the slender, ceremonious Olis?r. | Петерсон, только что открывшая бал, что всегда для дам служило предметом особой гордости, теперь пошла с тонким, стройным Олизаром. |
He held one of her hands as if it had been fixed to his left side. She supported her chin in a languishing way against her other hand, which rested on his right shoulder. She kept her head far thrown back in an affected and unnatural attitude. | Он держал ее руку точно пришпиленной к своему левому бедру; она же томно опиралась подбородком на другую руку, лежавшую у него на плече, а голову повернула назад, к зале, в манерном и неестественном положении. |
When the dance was over she sat purposely near Romashov, who was leaning against the doorpost of the ladies' dressing-room. | Окончив тур, она нарочно села неподалеку от Ромашова, стоявшего около дверей дамской уборной. |
She fanned herself violently, and looking up to Olis?r, who was leaning over her, lisped in a soft dolcissimo: |