Поединок | страница 150



"Your hand.- Ваш-шу руку.
Votre main, madame.Вотр мэн, мадам.
Gentlemen, to the ballroom, to the ballroom!"Господа, в залу, в залу!
He offered his arm to Raisa Alexandrovna, and walked out of the room as proud as a peacock. Directly afterwards he was heard shouting in his well-known, affected tone:Он понесся под руку с Петерсон, гордо закинув кверху голову, и уже из другой комнаты доносился его голос - светского, как он воображал, дирижера:
"Messieurs, take partners for a waltz.- Месье, приглашайте дам на вальс!
Band! a waltz!"Музыканты, вальс!
"Excuse me, Colonel, I am obliged to go now. Duty calls me," said Romashov.- Простите, господин подполковник, мои обязанности призывают меня, - сказал Ромашов.
"Ah, my dear fellow," replied Liech, as his head drooped with a dejected look-"are you, too, such a coxcomb as the others? But wait just a moment, Ensign; have you heard the story of Moltke-about the great Field-Marshal Moltke, the strategist?"- Эх, братец ты мой, - с сокрушением поник головой Лех. - И ты такой же перец, как и они все... Гето... постой, постой, прапорщик... Ты слыхал про Мольтке? Про великого молчальника, фельдмаршала... гето... и стратега Мольтке?
"Colonel, on my honour, I must really go-I--"- Господин подполковник, право же...
"Well, well, don't get excited. I won't be long. You see, it was like this: the great Man of Silence used to take his meals in the officers' mess, and every day he laid in front of him on the table a purse full of gold with the intention of bestowing it on the first officer from whose lips he heard a single intelligent word.-А ты не егози... Сия притча краткая... Великий молчальник посещал офицерские собрания и, когда обедал, то... гето... клал перед собою на стол кошелек, набитый, братец ты мой, золотом. Решил он в уме отдать этот кошелек тому офицеру, от которого он хоть раз услышит в собрании дельное слово.
Well, at last, you know, the old man died after having borne with this world for ninety years, but-you see-the purse had always been in safe keeping.Но так и умер старик, прожив на свете сто девяносто лет, а кошелек его так, братец ты мой, и остался целым. Что? Раскусил сей орех?
Now run along, my boy.Ну, теперь иди себе, братец.
Go and hop about like a sparrow."Иди, иди, воробышек... попрыгай...
IXIX
IN the ballroom, the walls of which seemed to vibrate in the same rhythm as the deafening music, two couples were dancing.В зале, которая, казалось, вся дрожала от оглушительных звуков вальса, вертелись две пары.