|
"Your hand. | - Ваш-шу руку. |
Votre main, madame. | Вотр мэн, мадам. |
Gentlemen, to the ballroom, to the ballroom!" | Господа, в залу, в залу! |
He offered his arm to Raisa Alexandrovna, and walked out of the room as proud as a peacock. Directly afterwards he was heard shouting in his well-known, affected tone: | Он понесся под руку с Петерсон, гордо закинув кверху голову, и уже из другой комнаты доносился его голос - светского, как он воображал, дирижера: |
"Messieurs, take partners for a waltz. | - Месье, приглашайте дам на вальс! |
Band! a waltz!" | Музыканты, вальс! |
"Excuse me, Colonel, I am obliged to go now. Duty calls me," said Romashov. | - Простите, господин подполковник, мои обязанности призывают меня, - сказал Ромашов. |
"Ah, my dear fellow," replied Liech, as his head drooped with a dejected look-"are you, too, such a coxcomb as the others? But wait just a moment, Ensign; have you heard the story of Moltke-about the great Field-Marshal Moltke, the strategist?" | - Эх, братец ты мой, - с сокрушением поник головой Лех. - И ты такой же перец, как и они все... Гето... постой, постой, прапорщик... Ты слыхал про Мольтке? Про великого молчальника, фельдмаршала... гето... и стратега Мольтке? |
"Colonel, on my honour, I must really go-I--" | - Господин подполковник, право же... |
"Well, well, don't get excited. I won't be long. You see, it was like this: the great Man of Silence used to take his meals in the officers' mess, and every day he laid in front of him on the table a purse full of gold with the intention of bestowing it on the first officer from whose lips he heard a single intelligent word. | -А ты не егози... Сия притча краткая... Великий молчальник посещал офицерские собрания и, когда обедал, то... гето... клал перед собою на стол кошелек, набитый, братец ты мой, золотом. Решил он в уме отдать этот кошелек тому офицеру, от которого он хоть раз услышит в собрании дельное слово. |
Well, at last, you know, the old man died after having borne with this world for ninety years, but-you see-the purse had always been in safe keeping. | Но так и умер старик, прожив на свете сто девяносто лет, а кошелек его так, братец ты мой, и остался целым. Что? Раскусил сей орех? |
Now run along, my boy. | Ну, теперь иди себе, братец. |
Go and hop about like a sparrow." | Иди, иди, воробышек... попрыгай... |
IX | IX |
IN the ballroom, the walls of which seemed to vibrate in the same rhythm as the deafening music, two couples were dancing. | В зале, которая, казалось, вся дрожала от оглушительных звуков вальса, вертелись две пары. |