Поединок | страница 149
Alas, however, Liech did not even this time get to the end of his story. Madame Raisa Alexandrovna Peterson had glided into the buffet. | Но и на этот раз подполковник не успел, по обыкновению, докончить своего анекдота, потому что в буфет игриво скользнула Раиса Александровна Петерсон. |
Standing at the door, but not entering, which was, moreover, not permitted to ladies, she shouted with the roguishness and audacity of a privileged young lady: | Стоя в дверях столовой, но не входя в нее (что вообще было не принято), она крикнула веселым и капризным голоском, каким кричат балованные, но любимые всеми девочки: |
"Gentlemen, what do I see? | - Господа, ну что-о же это такое! |
The ladies have arrived long ago, and here you are sitting and having a good old time. | Дамы уж давно съехались, а вы тут сидите и угощаетесь! |
We want to dance." | Мы хочем танцевать! |
Two or three young officers arose to go into the ballroom. The rest coolly remained sitting where they were, chatting, drinking, and smoking, without taking the slightest notice of the coquettish lady. Only Liech, the chivalrous old professional flirt, strutted up with bandy, uncertain legs to Raisa, with hands crossed over his chest-and pouring the contents of his glass over his uniform, cried with a drunken emotion: | Два-три молодых офицера встали, чтобы идти в залу, другие продолжали сидеть и курить и разговаривать, не обращая на кокетливую даму никакого внимания; зато старый Лех косвенными мелкими шажками подошел к ней и, сложив руки крестом и проливая себе на грудь из рюмки водку, воскликнул с пьяным умилением: |
"Most divine among women, how can any one forget his duties to a queen of beauty? | - Божественная! И как это начальство позволяет шущештвовать такой красоте! |
Your hand, my charmer; just one kiss--" | Рру-учку!.. Лобзнуть!.. |
"Yuri Alexievich," Raisa babbled, "it's your turn to-day to arrange the dancing. | - Юрий Алексеевич, - продолжала щебетать Петерсон, - ведь вы, кажется, на сегодня назначены? |
You are a nice one to do that." | Хорош, нечего сказать, дирижер! |
"Mille pardons, madame. C'est ma faute. | -Миль пардон, мадам.[10 - Тысяча извинений, сударыня (фр.)] Се ма фот!.. |
This is my fault," cried Bobetinski, as he flew off to her. | Это моя вина! - воскликнул Бобетинский, подлетая к ней. |
On the way he improvised a sort of ballet with scrapes, bounds, genuflections, and a lot of wonderful attitudes and gestures. | На ходу он быстро шаркал ногами, приседал, балансировал туловищем и раскачивал опущенными руками с таким видом, как будто он выделывал подготовительные па какого-то веселого балетного танца. |
Книги, похожие на Поединок