Поединок | страница 148
"This-well-come and listen to me, Ensign. Ah, sit here and drink a glass with me. All the others are mere asses and loons." | - Гето... хоть ты меня выслушай, прапор, - говорил Лех горестно, - садись, выпей-ка водочки... Они, братец мой, все - шалыганы. |
Liech, with considerable difficulty, raised his languid arm and made a contemptuous gesture towards the group of officers. | - Лех слабо махнул на спорящих офицеров кистью руки. |
"Buzz, buzz, buzz! What understanding or experience is there amongst such things? | - Гав, гав, гав, а опыта у них нет. |
But wait a bit, you shall hear." | Я хотел рассказать, какой у нас был случай... |
Glass in one hand, the other waving in the air as if he were the conductor of a big orchestra, Liech began one of his interminable stories with which he was larded-like sausages with liver-and which he never brought to a conclusion because of an endless number of divagations from the subject, parentheses, embroideries, and analogues. | Держа одной рукой рюмку, а свободной рукой размахивая так, как будто бы он управлял хором, и мотая опущенной головой, Лех начал рассказывать один из своих бесчисленных рассказов, которыми он был нафарширован, как колбаса ливером, и которых он никогда не мог довести до конца благодаря вечным отступлениям, вставкам, сравнениям и загадкам. |
The anecdote in question was about an American duel, Heaven only knows how many years ago, between two officers who, playing for their lives, guessed odd and even on the last figure of a date on a rouble-note. | Теперешний его анекдот заключался в том, что один офицер предложил другому - это, конечно, было в незапамятные времена - американскую дуэль, причем в виде жребия им служил чет или нечет на рублевой бумажке. |
But one of them-it was never quite cleared up as to whether it was a certain Pod-Zvoon or his friend Sol?cha-was blackguard enough to paste together two rouble-notes of different dates of issue, whereby the front had always an even date, but the back an odd one-"or perhaps it was the other way about," pondered Liech long and conscientiously. | И вот кто-то из них, - трудно было понять, кто именно, - Под-Звон или Солуха, прибегнул к мошенничеству: "Гето, братец ты мой, взял да и склеил две бумажки вместе, и вышло, что на одной стороне чет, а на другой нечет. |
"You see, my dear fellow, they of course then began to dispute. One of them said--" | Стали они, братец ты мой, тянуть... Этот и говорит тому..." |
Книги, похожие на Поединок