|
They meet, each fires a bullet out of a toy pistol, and the thing is over. Then come the cursed newspaper hacks with their report on the duel, which invariably winds up thus: | Пришли, постреляли из пистолетов, а потом в газетах сообщают протокол поединка: |
' The duel went off satisfactorily. | "Дуэль, по счастью, окончилась благополучно. |
Both adversaries exchanged shots without inflicting any injury on either party, and both displayed the greatest courage during the whole time. | Противники обменялись выстрелами, не причинив друг другу вреда, но выказав при этом отменное мужество. |
At the breakfast, after the champagne, both the former mortal enemies fell into each other's arms, etc.' | За завтраком недавние враги обменялись дружеским рукопожатием". |
A duel like that, gentlemen, is nothing but a scandal, and does nothing to raise the tone of our society." Several of the company tried to speak at once. | Такая дуэль, господа, чепуха. И никакого улучшения в наше общество она не внесет, Ему сразу ответило несколько голосов. |
Liech, in particular, made a last despairing attack on those present to finish his story: | Лех, который в продолжение его речи не раз покушался докончить свой рассказ, опять было начал: |
"Well, well, my friends, it was like this-but listen, you puppies." | "А вот, гето, я, братцы мои... да слушайте же, жеребцы вы". |
Nobody, however, did listen to his adjurations, and his supplicating glances wandered in vain over the gathering, seeking for a deliverer and ally. | Но его не слушали, и он попеременно перебегал глазами от одного офицера к другому, ища сочувствующего взгляда. |
All turned disrespectfully away, eagerly engrossed in that interesting subject, and Liech shook his head sorrowfully. | От него все небрежно отворачивались, увлеченные спором, и он скорбно поматывал отяжелевшей головой. |
At last he caught sight of Romashov. | Наконец он поймал глазами глаза Ромашова. |
The young officer had the same miserable experience as his comrades with regard to the old Lieutenant-Colonel's talents as a story-teller, but his heart grew soft, and he determined to sacrifice himself. Liech dragged his prey away with him to the table. | Молодой офицер по опыту знал, как тяжело переживать подобные минуты, когда слова, много раз повторяемые, точно виснут без поддержки в воздухе и когда какой-то колючий стыд заставляет упорно и безнадежно к ним возвращаться. Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу. |