Поединок | страница 147



They meet, each fires a bullet out of a toy pistol, and the thing is over. Then come the cursed newspaper hacks with their report on the duel, which invariably winds up thus:Пришли, постреляли из пистолетов, а потом в газетах сообщают протокол поединка:
' The duel went off satisfactorily."Дуэль, по счастью, окончилась благополучно.
Both adversaries exchanged shots without inflicting any injury on either party, and both displayed the greatest courage during the whole time.Противники обменялись выстрелами, не причинив друг другу вреда, но выказав при этом отменное мужество.
At the breakfast, after the champagne, both the former mortal enemies fell into each other's arms, etc.'За завтраком недавние враги обменялись дружеским рукопожатием".
A duel like that, gentlemen, is nothing but a scandal, and does nothing to raise the tone of our society." Several of the company tried to speak at once.Такая дуэль, господа, чепуха. И никакого улучшения в наше общество она не внесет, Ему сразу ответило несколько голосов.
Liech, in particular, made a last despairing attack on those present to finish his story:Лех, который в продолжение его речи не раз покушался докончить свой рассказ, опять было начал:
"Well, well, my friends, it was like this-but listen, you puppies.""А вот, гето, я, братцы мои... да слушайте же, жеребцы вы".
Nobody, however, did listen to his adjurations, and his supplicating glances wandered in vain over the gathering, seeking for a deliverer and ally.Но его не слушали, и он попеременно перебегал глазами от одного офицера к другому, ища сочувствующего взгляда.
All turned disrespectfully away, eagerly engrossed in that interesting subject, and Liech shook his head sorrowfully.От него все небрежно отворачивались, увлеченные спором, и он скорбно поматывал отяжелевшей головой.
At last he caught sight of Romashov.Наконец он поймал глазами глаза Ромашова.
The young officer had the same miserable experience as his comrades with regard to the old Lieutenant-Colonel's talents as a story-teller, but his heart grew soft, and he determined to sacrifice himself. Liech dragged his prey away with him to the table.Молодой офицер по опыту знал, как тяжело переживать подобные минуты, когда слова, много раз повторяемые, точно виснут без поддержки в воздухе и когда какой-то колючий стыд заставляет упорно и безнадежно к ним возвращаться. Поэтому-то он и не уклонился от подполковника, и тот, обрадованный, потащил его за рукав к столу.