|
"Gentlemen, I only-gentlemen, I may be mistaken," he said, "but, in my opinion-I mean in other words, as I look at the matter, every particular case ought necessarily to be considered by itself." | -Я только, господа... Я, господа, может быть, ошибаюсь, - заговорил он, заикаясь и смущенно комкая свое безбородое лицо руками. |
He now began to bow and stammer worse and worse, at the same time grabbing nervously with the tips of his fingers at his invisible moustaches. | - Но, по-моему, то есть я полагаю... нужно в каждом отдельном случае разбираться. |
"A duel may occasionally be useful, even necessary, nobody can deny, and I suppose there is no one among us who will not approach the lists-when honour demands it. | Иногда дуэль полезна, это безусловно, и каждый из нас, конечно, выйдет к барьеру. Безусловно. |
That is, as I have said, indisputable; but, gentlemen, sometimes the highest honour might also be found in-in holding out the hand of reconciliation. Well, of course, I cannot now say on what occasions this--" | Но иногда, знаете, это... может быть, высшая честь заключается в том, чтобы... это... безусловно простить... Ну, я не знаю, какие еще могут быть случаи... вот... |
"Ugh! you wretched Ivanovich," exclaimed Artschakovski, interrupting him in a rude and contemptuous tone, "don't stand here mumbling. Go home to your dear mamma and the feeding-bottle." | - Эх вы, Декадент Иванович, - грубо махнул на него рукой Арчаковский, - тряпку вам сосать. |
"Gentlemen, won't you allow me to finish what I was going to say?" | - Гето, да дайте же мне, братцы, высказаться! |
But Osadchi with his powerful bass voice put a stop to the dispute. In a second there was silence in the room. | Сразу покрывая все голоса могучим звуком своего голоса, заговорил Осадчий: |
"Every duel, gentlemen, must, above all, end in death for at least one of the parties, otherwise it is absurd. | - Дуэль, господа, непременно должна быть с тяжелым исходом, иначе это абсурд! |
Directly coddling or humanity, so-called, comes in, the whole thing is turned into a farce. | Иначе это будет только дурацкая жалость, уступка, снисходительность, комедия. |
'Fifteen paces distance and only one shot.' | Пятьдесят шагов дистанции и по одному выстрелу. |
How damnably pitiful! Such a deplorable event only happens in such tomfooleries as are called French duels, which one reads about, now and then, in our papers. | Я вам говорю: из этого выйдет одна только пошлость, вот именно вроде тех французских дуэлей, о которых мы читаем в газетах. |