Поединок | страница 146



"Gentlemen, I only-gentlemen, I may be mistaken," he said, "but, in my opinion-I mean in other words, as I look at the matter, every particular case ought necessarily to be considered by itself."-Я только, господа... Я, господа, может быть, ошибаюсь, - заговорил он, заикаясь и смущенно комкая свое безбородое лицо руками.
He now began to bow and stammer worse and worse, at the same time grabbing nervously with the tips of his fingers at his invisible moustaches.- Но, по-моему, то есть я полагаю... нужно в каждом отдельном случае разбираться.
"A duel may occasionally be useful, even necessary, nobody can deny, and I suppose there is no one among us who will not approach the lists-when honour demands it.Иногда дуэль полезна, это безусловно, и каждый из нас, конечно, выйдет к барьеру. Безусловно.
That is, as I have said, indisputable; but, gentlemen, sometimes the highest honour might also be found in-in holding out the hand of reconciliation. Well, of course, I cannot now say on what occasions this--"Но иногда, знаете, это... может быть, высшая честь заключается в том, чтобы... это... безусловно простить... Ну, я не знаю, какие еще могут быть случаи... вот...
"Ugh! you wretched Ivanovich," exclaimed Artschakovski, interrupting him in a rude and contemptuous tone, "don't stand here mumbling. Go home to your dear mamma and the feeding-bottle."- Эх вы, Декадент Иванович, - грубо махнул на него рукой Арчаковский, - тряпку вам сосать.
"Gentlemen, won't you allow me to finish what I was going to say?"- Гето, да дайте же мне, братцы, высказаться!
But Osadchi with his powerful bass voice put a stop to the dispute. In a second there was silence in the room.Сразу покрывая все голоса могучим звуком своего голоса, заговорил Осадчий:
"Every duel, gentlemen, must, above all, end in death for at least one of the parties, otherwise it is absurd.- Дуэль, господа, непременно должна быть с тяжелым исходом, иначе это абсурд!
Directly coddling or humanity, so-called, comes in, the whole thing is turned into a farce.Иначе это будет только дурацкая жалость, уступка, снисходительность, комедия.
'Fifteen paces distance and only one shot.'Пятьдесят шагов дистанции и по одному выстрелу.
How damnably pitiful! Such a deplorable event only happens in such tomfooleries as are called French duels, which one reads about, now and then, in our papers.Я вам говорю: из этого выйдет одна только пошлость, вот именно вроде тех французских дуэлей, о которых мы читаем в газетах.