Поединок | страница 145
"That story, my dear friend," Liech put in, "I will tell you at once. It was at the time when I was serving in the Temriukski Regiment, a Lieutenant von Zoon-the soldiers called him | - Гето, братец ты мой, я сейчас рассказываю... Был у нас случай, когда я служил в Темрюкском полку. Поручик фон Зоон, - его солдаты звали |
'Pod-Zvoon'-who, on a certain occasion, happened to be at mess--" | "Под-Звон", - так он тоже однажды в собрании... |
Here, however, Liech was interrupted by Lipski, a red-faced, thick-set staff captain who, in spite of his good forty years, did not think it beneath him to be the Jack-pudding in ordinary and butt of the men, and by virtue thereof had assumed the insolent, jocular tone of a spoilt favourite. | Но его перебил Липский, сорокалетний штабс-капитан, румяный и толстый, который, несмотря на свои годы, держал себя в офицерском обществе шутом и почему-то усвоил себе странный и смешной тон избалованного, но любимого всеми комичного мальчугана. |
"Allow me, Captain, to put the matter in a nutshell. | - Позвольте, господин капитан, я вкратце. |
Lieutenant Artschakovski says that duels are nothing but madness and folly. | Вот поручик Арчаковский говорит, что дуэль -чепуха. |
For such heresy he ought to be sent with a bursary to a seminary for priests-but enough of that. | "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит". |
But to get on with the story, Lieutenant Bobetinski took up the debate and demanded blood. | Затем дебатировал поручик Бобетинский, требовавший крови. |
Then came Lieutenant-Colonel Liech with his hoary chestnuts, which, on that occasion, by a wonderful dispensation of Providence, we managed to escape. | Потом господин подполковник тщетно тщились рассказать анекдот из своей прежней жизни, но до сих пор им это, кажется, не удалось. |
After that, Sub-lieutenant Michin tried, in the midst of the general noise, to expound his views, which were more and more undistinguishable both from the speaker's insufficient strength of lungs and his well-known bashfulness." | Затем, в самом начале рассказа, подпоручик Михин заявили под шумок о своем собственном мнении, но ввиду недостаточности голосовых средств и свойственной им целомудренной стыдливости мнение это выслушано не было. |
Sub-lieutenant Michin-an undersized youth with sunken chest, dark, pock-marked, freckled face and two timid, almost frightened eyes-blushed till the tears came into his eyes. | Подпоручик Михин, маленький, слабогрудый юноша, со смуглым, рябым и веснушчатым лицом, на котором робко, почти испуганно глядели нежные темные глаза, вдруг покраснел до слез. |
Книги, похожие на Поединок