|
He was also renowned for his remarkable knowledge of the service and its requirements. | Был он известен также и своим замечательным знанием строевой службы. |
Now and then it even happened that Osadchi was, in the interests of the service, removed from his own regiment to another, and he usually succeeded, in the course of half a year, in turning the most backward, good-for-nothing troops into exemplary war-machines. | Его иногда, для пользы службы, переводили из одной роты в другую, и в течение полугода он умел делать из самых распущенных, захудалых команд нечто похожее по стройности и исполнительности на огромную машину, пропитанную нечеловеческим трепетом перед своим начальником. |
His magic power seemed much more incomprehensible to his brother officers inasmuch as he never-or at least in very rare instances-had recourse to blows or insults. | Его обаяние и власть были тем более непонятны для товарищей, что он не только никогда не дрался, но даже и бранился лишь в редких, исключительных случаях. |
Romashov always thought he could perceive, behind those handsome, gloomy, set features, the extreme paleness of which was thrown into stronger relief by the bluish-black hair, something strained, masterly, alluring, and cruel-a gigantic, bloodthirsty wild beast. | Ромашову всегда чуялось в его прекрасном сумрачном лице, странная бледность которого еще сильнее оттенялась черными, почти синими волосами, что-то напряженное, сдержанное и жестокое, что-то присущее не человеку, а огромному, сильному зверю. |
Often whilst observing Osadchi unseen from a distance, Romashov would try to imagine what the man would be like if he were in a rage, and, at the very thought of it, his limbs froze with fear. | Часто, незаметно наблюдая за ним откуда-нибудь издали, Ромашов воображал себе, каков должен быть этот человек в гневе, и, думая об этом, бледнел от ужаса и сжимал холодевшие пальцы. |
And now, without a thought of protesting, he saw how Osadchi, with the careless calm that enormous physical strength always lends, coolly sat down on the seat intended for himself. | И теперь он не отрываясь глядел, как этот самоуверенный, сильный человек спокойно садился у стены на предупредительно подвинутый ему стул. |
Osadchi drained his glass, nibbled a crisp radish, and said in a tone of indifference- | Осадчий выпил водки, разгрыз с хрустом редиску и спросил равнодушно: |
"Well, what is the verdict?" | - Ну-с, итак, какое же резюме почтенного собрания? |