|
"For God's sake," exclaimed Artschakovski, interrupting him in turn, "spare us your old stories or tell us something that took place after the reign of King Orre." | - Ну, знаете, ваших случаев не переслушаешь, -развязно перебил его Арчаковский, - расскажете еще что-нибудь, что было за царя Гороха. |
"What cheek! you are only a little boy compared with me. Well, as I was saying--" | -Гето, братец... ах, какой ты дерзкий... Ты еще мальчишка, а я, гето... Был, я говорю, такой случай... |
"Only blood can wipe out the stain of an insult," stammered Bobetinski, who plumed himself on being a cock, and now took part in the conversation in a bragging tone. | - Только кровь может смыть пятно обиды, -вмешался напыщенным тоном поручик Бобетинский и по-петушиному поднял кверху плечи. |
"Well, gentlemen, there was at that time a certain ensign-Sol?cha," said Liech, making one more attempt. | - Гето, был у нас прапорщик Солуха, - силился продолжать Лех. |
Captain Osadchi, commander of the 1st Company, approached from the buffet. | К столу подошел, выйдя из буфета, командир первой роты, капитан Осадчий. |
"I hear that you are talking about duels-most interesting," he began in a gruff, rolling bass that reminded one of a lion's roar, and immediately drowned every murmur in the room. | - Я слышу, что у вас разговор о поединках. Интересно послушать, - сказал он густым, рыкающим басом, сразу покрывая все голоса. |
"I have the honour, Lieutenant-Colonel. | - Здравия желаю, господин подполковник. |
Good-evening, gentlemen." | Здравствуйте, господа. |
"Ah! what do I see-the Colossus of Rhodes? | - А, колосс родосский, - ласково приветствовал его Лех. |
Come and sit down," replied Liech affably. "Come and have a glass with me, you prince of giants." | - Гето... садись ты около меня, памятник ты этакий... Водочки выпьешь со мною? |
"All right," answered Osadchi in an octave lower. | - И весьма, - низкой октавой ответил Осадчий. |
This officer always had a curiously unnerving effect on Romashov, and at the same time aroused in him a mingled feeling of fear and curiosity. | Этот офицер всегда производил странное и раздражающее впечатление на Ромашова, возбуждая в нем чувство, похожее на страх и на любопытство. |
Osadchi was no less famous than Shulgovich, not only in the regiment but also in the whole division, for his deafening voice when giving the word of command, his gigantic build, and tremendous physical strength. | Осадчий славился, как и полковник Шульгович, не только в полку, но и во всей дивизии своим необыкновенным по размерам и красоте голосом, а также огромным ростом и страшной физической силой. |