Поединок | страница 140



- Что? - обернулся он и, вынув одну руку из кармана, не переставая щуриться, с изысканным видом покрутил длинный рыжий ус, скосив на него глаза и отставив локоть вверх.
"Ha! it is you?- А-а! Это вы?
This is very delightful!"Эчень приэтно...
He always assumed an affected, mincing air, and spoke in short, broken sentences, thinking, by so doing, that he imitated the aristocratic Guardsmen and the jeunesse dor?e of St. Petersburg.Он всегда говорил таким ломаным, вычурным тоном, подражая, как он сам думал, гвардейской золотой молодежи.
He had a very high opinion of himself, regarded himself as unsurpassed as a dancer and connoisseur of women and horses, and loved to play the part of a blas? man of the world, although he was hardly twenty-four.Он был о себе высокого мнения, считая себя знатоком лошадей и женщин, прекрасным танцором и притом изящным, великосветским, но, несмотря на свои двадцать четыре года, уже пожившим и разочарованным человеком.
He always shrugged his shoulders coquettishly high, jabbered horrible French, pattered along the streets with limp, crooked knees and trailing gait, and invariably accompanied his conversation with careless, weary gestures.Поэтому он всегда держал плечи картинно поднятыми кверху, скверно французил, ходил расслабленной походкой и, когда говорил, делал усталые, небрежные жесты.
"My good Peter Taddeevich," implored Romashov in a piteous voice, "do, please, conduct the ball to-night instead of me."- Петр Фаддеевич, милый, пожалуйста, подирижируйте нынче за меня, - попросил Ромашов.
"Mais, mon ami"-Bobetinski shrugged his shoulders, raised his eyebrows, and assumed a stupid expression.- Ме, мон ами! - Бобетинский поднял кверху плечи и брови и сделал глупые глаза.
"But, my friend," he translated into Russian, "why so?- Но... мой дрюг, - перевел он по-русски. - С какой стати?
Pourquoi donc? Really, how shall I say it?Пуркуа?[5 - Почему? (фр.)] Право, вы меня... как это говорится?..
You-you astonish me."Вы меня эдивляете!..
"Well, my dear fellow, please--"- Дорогой мой, пожалуйста...
"Stop! No familiarities, if you please.- Постойте... Во-первых, без фэ-миль-ярностей.
My dear fellow, indeed!"Чтэ это тэкое - дорогой, тэкой-сякой е цетера?[6 -И так далее (фр.)]
"But I beg you, Peter Taddeevich. You see, my head aches, and I have a pain in my throat; it is absolutely impossible for me to--"-Ну, умоляю вас, Петр Фаддеич... Голова болит... и горло... положительно не могу.