- Что? - обернулся он и, вынув одну руку из кармана, не переставая щуриться, с изысканным видом покрутил длинный рыжий ус, скосив на него глаза и отставив локоть вверх. |
"Ha! it is you? | - А-а! Это вы? |
This is very delightful!" | Эчень приэтно... |
He always assumed an affected, mincing air, and spoke in short, broken sentences, thinking, by so doing, that he imitated the aristocratic Guardsmen and the jeunesse dor?e of St. Petersburg. | Он всегда говорил таким ломаным, вычурным тоном, подражая, как он сам думал, гвардейской золотой молодежи. |
He had a very high opinion of himself, regarded himself as unsurpassed as a dancer and connoisseur of women and horses, and loved to play the part of a blas? man of the world, although he was hardly twenty-four. | Он был о себе высокого мнения, считая себя знатоком лошадей и женщин, прекрасным танцором и притом изящным, великосветским, но, несмотря на свои двадцать четыре года, уже пожившим и разочарованным человеком. |
He always shrugged his shoulders coquettishly high, jabbered horrible French, pattered along the streets with limp, crooked knees and trailing gait, and invariably accompanied his conversation with careless, weary gestures. | Поэтому он всегда держал плечи картинно поднятыми кверху, скверно французил, ходил расслабленной походкой и, когда говорил, делал усталые, небрежные жесты. |
"My good Peter Taddeevich," implored Romashov in a piteous voice, "do, please, conduct the ball to-night instead of me." | - Петр Фаддеевич, милый, пожалуйста, подирижируйте нынче за меня, - попросил Ромашов. |
"Mais, mon ami"-Bobetinski shrugged his shoulders, raised his eyebrows, and assumed a stupid expression. | - Ме, мон ами! - Бобетинский поднял кверху плечи и брови и сделал глупые глаза. |
"But, my friend," he translated into Russian, "why so? | - Но... мой дрюг, - перевел он по-русски. - С какой стати? |
Pourquoi donc? Really, how shall I say it? | Пуркуа?[5 - Почему? (фр.)] Право, вы меня... как это говорится?.. |
You-you astonish me." | Вы меня эдивляете!.. |
"Well, my dear fellow, please--" | - Дорогой мой, пожалуйста... |
"Stop! No familiarities, if you please. | - Постойте... Во-первых, без фэ-миль-ярностей. |
My dear fellow, indeed!" | Чтэ это тэкое - дорогой, тэкой-сякой е цетера?[6 -И так далее (фр.)] |