|
In this way Romashov long and fruitlessly assailed his brother officer. | Ромашов долго и убедительно упрашивал товарища. |
Finally, as a last expedient, he began to deluge him with gross flattery. | Наконец он даже решил пустить в дело лесть. |
"Peter Taddeevich, there is no one in the whole regiment so capable as yourself of conducting a ball with good taste and genius, and, moreover, a lady has specially desired--" | Ведь никто же в полку не умеет так красиво и разнообразно вести танцы, как Петр Фаддеевич. И кроме того, об этом также просила одна дама... |
"A lady!" | - Дама?.. |
Bobetinski assumed a blank, melancholy expression. | - Бобетинский сделал рассеянное и меланхолическое лицо. |
"A lady, did you say? | - Дама? |
Ah, my friend, at my age--" he smiled with a studied expression of hopeless resignation. | Дрюг мой, в мои годы... - Он рассмеялся с деланной горечью и разочарованием. |
"Besides, what is woman? | - Что такое женщина? |
Ha, ha! an enigma. However, I'll do what you want me to do." | Ха-ха-ха... Юн енигм![7 - Загадка! (фр.)] Ну, хорошо, я, так и быть, согласен... Я согласен. |
And in the same doleful tone he added suddenly, | И таким же разочарованным голосом он вдруг прибавил: |
"Mon cher ami, do you happen to have-what do you call it-three roubles?" | -Мон шер ами, а нет ли у вас... как это называется... трех рюблей? |
"Ah, no, alas!" sighed Romashov. | - К сожалению!.. - вздохнул Ромашов. |
"Well, one rouble, then?" | - А рубля? |
"But--" | - Мм!.. |
"D?sagr?able. The old, old story. | - Дезагреабль-с...[8 - Неприятно-с... (фр.)] Ничего не поделаешь. |
At any rate, I suppose we can take a glass of vodka together?" | Ну, пойдемте в таком случае выпьем водки. |
"Alas, alas! | - Увы! |
Peter Taddeevich, I have no further credit." | И кредита нет, Петр Фаддеевич. |
"Oh! | - Да-а? |
O pauvre enfant! But it does not matter, come along!" | О, повр анфан!..[9 - Бедный ребенок!.. (фр.)] Все равно, пойдем. |
Bobetinski waved his hand with an air of magnanimity. | - Бобетинский сделал широкий и небрежный жест великодушия. |
"I will treat you." | - Я вас приветствую. |
Meanwhile, in the dining-room the conversation had become more and more high-pitched and interesting for some of those present. | В столовой между тем разговор становился более громким и в то же время более интересным для всех присутствующих. |