Поединок | страница 14



The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre.Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда!
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head.- Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов.
"Now, Romashov, it's your turn."- Вы, Ромашов...
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement.Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки.
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon.Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок.
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art.Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство.
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand.Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку.
"Mind your hand!" shouted Agamalov.- Руку! - крикнул Бек-Агамалов.
But it was too late then.Но было уже поздно.
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed.Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь.
"There!-Эх!
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger.Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади.
"How can any one handle a sabre so badly?- Так и руку недолго отрубить.
You very nearly cut off your hand, you know.Разве же можно так обращаться с оружием?
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief.Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже.