|
The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre. | Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда! |
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head. | - Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов. |
"Now, Romashov, it's your turn." | - Вы, Ромашов... |
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement. | Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки. |
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon. | Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок. |
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art. | Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство. |
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand. | Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку. |
"Mind your hand!" shouted Agamalov. | - Руку! - крикнул Бек-Агамалов. |
But it was too late then. | Но было уже поздно. |
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed. | Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь. |
"There! | -Эх! |
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger. | Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади. |
"How can any one handle a sabre so badly? | - Так и руку недолго отрубить. |
You very nearly cut off your hand, you know. | Разве же можно так обращаться с оружием? |
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief. | Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже. |