Поединок | страница 15



Ensign, hold my horse.Институтка. Подержи коня, фендрик.
And now, gentlemen, bear this in mind.Вот, смотрите.
The force or effect of a stroke is not generated either in the shoulder or the elbow, but here, in the wrist."Главная суть удара не в плече и не в локте, а вот здесь, в сгибе кисти.
He made, as quick as lightning, a few rotary movements of his right hand, whereupon the point of his sabre described a scintillating circle above his head.- Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг.
"Now look, I put my left hand behind my back.- Теперь глядите: левую руку я убираю назад, за спину.
When the stroke itself is to be delivered it must not be done by a violent and clumsily directed blow, but by a vigorous cut, in which the arm and sabre are jerked slightly backwards. Do you understand?Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а режьте его, как бы пилите, отдергивайте шашку назад... Понимаете?
Moreover, it is absolutely necessary that the plane of the sabre exactly coincides with the direction of the stroke.И притом помните твердо: плоскость шашки должна быть непременно наклонна к плоскости удара, непременно. От этого угол становится острее.
Look, here goes!"Вот, смотрите.
Biek took two steps backwards from the manikin, to which he seemed, as it were, to fasten himself tightly by a sharp, penetrating glance. Suddenly the sabre flashed in the air, and a fearful stroke, delivered with a rapidity that the eye could not follow, struck like lightning the clay figure, the upper part of which rolled, softly but heavily, down to the ground.Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар. Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю.
The cut made by the sabre was as smooth and even as if it had been polished.Плоскость отреза была гладка, точно отполированная.
"The deuce, that was something like a cut!" cried the enthusiastic Lbov in wild delight.-Ах, черт! Вот это удар!- воскликнул восхищенный Лбов.
"Biek, my dear fellow, of your charity do that over again."- Бек, голубчик, пожалуйста, еще раз.
"Yes, do, Biek," chimed in Vi?tkin.