|
Biek-Agamalov smiled in approbation, and with more than his usual generosity showed his whole row of gleaming white teeth. | Бек-Агамалов широко улыбнулся своей сияющей улыбкой. |
"Hark you, Vi?tkin, you ought really to take some interest in this sabre-cutting. | - Что? Ага! Соглашаешься со мной? Я тебе, Веткин, говорю: учись рубке. |
With us at our home in the Caucasus we practise it from childhood-on bundles of wattles, on water-spouts, the bodies of sheep." | У нас на Кавказе все с детства учатся. На прутьях, на бараньих тушах, на воде... |
"And men's bodies," remarked Lbov. | -А на людях? - вставил Лбов. |
"And on men's bodies," repeated Agamalov with unruffled calm. | -И на людях, - спокойно ответил Бек-Агамалов. |
"And such strokes, too! | - Да еще как рубят! |
In a twinkling they cleave a fellow from his shoulder to the hip." | Одним ударом рассекают человека от плеча к бедру, наискось. |
"Biek, can you perform a test of strength like that?" | Вот это удар! А то что и мараться. -А ты, Век, можешь так? |
Biek-Agamalov sighed regretfully. | Бек-Агамалов вздохнул с сожалением: |
"No, alas! A sheep, or a calf; I can say I could cleave to the neck by a single stroke, but to cut a full-grown man down to the waist is beyond my power. | -Нет, не могу... Барашка молодого пополам пересеку... пробовал даже телячью тушу... а человека, пожалуй, нет... не разрублю. Голову снесу к черту, это я знаю, а так, чтобы наискось... нет. |
To my father it would be a trifle." | Мой отец это делал легко. |
"Come, gentlemen, and let us try our strength and sabres on that scarecrow," said Lbov, in a determined tone and with flashing eyes. | - А ну-ка, господа, пойдемте попробуем, - сказал Лбов молящим тоном, с загоревшимися глазами. |
"Biek, my dear boy, come with us." | - Бек, милочка, пожалуйста, пойдем... |
The officers went up to the clay figure that had been erected a little way off. | Офицеры подошли к глиняному чучелу. |
Vi?tkin was the first to attack it. | Первым рубил Веткин. |
After endeavouring to impart to his innocent, prosaic face an expression of wild-beast ferocity, he struck the clay man with all his might and with an unnecessarily big flourish of his sabre. | Придав озверелое выражение своему доброму, простоватому лицу, он изо всей силы, с большим, неловким размахом, ударил по глине. |
At the same time he uttered the characteristic sound "Khryass!" which a butcher makes when he is cutting up beef. | В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук - хрясь! - который делают мясники, когда рубят говядину. |