Поединок | страница 135



"Miss!" cried Olis?r jubilantly, as he danced a cancan round the billiard table.-Кикс! - радостно закричал Олизар и затанцевал канкан вокруг бильярда.
"Do you snore when you sleep, my pretty creature?"- Когда ты спышь - храпышь, дюша мой?
Agamalov banged the thick end of his cue on the floor.Агамалов стукнул толстым концом кия о пол.
"If you ever again speak when I am making a stroke," he roared, his black eyes glittering,- А ты не смей под руку говорить! - крикнул он, сверкая черными глазами.
"I'll throw up the game."- Я игру брошу.
"Don't, whatever you do, get excited. It's so bad for your health.- Нэ кирпичись, дюша мой, кровь испортышь.
Now it's my turn."Модистку в угол!..
Just at that moment in rushed one of the soldiers stationed in the hall for the service of the ladies, and came to attention in front of Romashov.К Ромашову подскочил один из вестовых, наряженных на дежурство в переднюю, чтобы раздевать приезжающих дам.
"Your Honour, the ladies would like you to come into the ballroom."- Ваше благородие, вас барыня просят в залу.
Three ladies who had just arrived were already pacing up and down the ballroom.Там уже прохаживались медленно взад и вперед три дамы, только что приехавшие, все три -пожилые.
They were none of them exactly young; the eldest of them, the wife of the Club President-Anna Ivanovna Migunov-turned to Romashov and exclaimed in a prim, affected tone, drawling out the words and tossing her head:Самая старшая из них, жена заведующего хозяйством, Анна Ивановна Мигунова, обратилась к Ромашову строгим и жеманным тоном, капризно растягивая концы слов и со светской важностью кивая головой:
"Sub-lieutenant Romashov, please order the band to play something whilst we are waiting."- Подпоручик Ромашо-ов, прикажите сыграть что-нибудь для слу-уха.
"With pleasure, ladies," replied Romashov with a polite bow. He then went up to the orchestra and called to the conductor, "Zisserman, play us something pretty."Пожа-алуйста... - Слушаю-с. - Ромашов поклонился и подошел к музыкантскому окну. -Зиссерман, - крикнул он старосте оркестра, -валяй для слуха!
The first thundering notes of the overture to "Long live the Tsar" rolled through the open windows of the music gallery across the ballroom, and the flames of the candelabra vibrated to the rhythm of the drum beats.Сквозь раскрытое окно галереи грянули первые раскаты увертюры из "Жизни за царя", и в такт им заколебались вверх и вниз языки свечей.