Поединок | страница 133
He could thus sit, for hours at a time, motionless as a stone statue, and without uttering a single word. | По целым часам он просиживал там, молчаливый и унылый, не произнося ни слова. |
All the officers were so accustomed to this that they almost regarded the silent Lieschtschenko as one of the inevitable fixtures of a normal gambling or drinking bout. | В полку к этому все привыкли, и даже игра и попойка как-то не вязались, если в собрании не было безмолвного Лещенки. |
After saluting the three officers, Romashov sat down by Lieschtschenko, who courteously made room for him, as with a deep sigh he fixed his sorrowful and friendly, dog-like eyes on him. | Поздоровавшись с тремя офицерами, Ромашов сел рядом с Лещенкой, который предупредительно отодвинулся в сторону, вздохнул и поглядел на молодого офицера грустными и преданными собачьими глазами. |
"How is Maria Viktorovna?" asked Romashov in the careless and intentionally loud voice which is generally employed in conversation with deaf or rather stupid people, and which all the regiment (including the ensigns) used when they happened to address Lieschtschenko. | - Как здоровье Марьи Викторовны? - спросил Ромашов тем развязным и умышленно громким голосом, каким говорят с глухими и туго понимающими людьми и каким с Лещенкой в полку говорили все, даже прапорщики. |
"Quite well, thanks," replied Lieschtschenko with a still deeper sigh. | - Спасибо, голубчик, - с тяжелым вздохом ответил Лещенко. |
"You understand-her nerves; but, you know, at this time of year--" | - Конечно, нервы у нее... Такое время теперь. |
"But why did she not come with you? | - А отчего же вы не вместе с супругой? |
But perhaps Maria Viktorovna is not coming to the soir?e to-night?" | Или, может быть, Марья Викторовна не собирается сегодня? - Нет. |
"What do you mean? of course she's coming; but you see, my dear fellow, there was no room for me in the cab. | Как же. Будет. Она будет, голубчик. Только, видите ли, мест нет в фаэтоне. |
She and Raisa Peterson took a trap between them, and as you'll understand, my dear fellow, they said to me, | Они с Раисой Александровной пополам взяли экипаж, ну и, понимаете, голубчик, говорят мне: |
'Don't come here with your dirty, rough boots, they simply ruin our clothes.'" | "У тебя, говорят, сапожища грязные, ты нам платья испортишь". |
"Croisez in the middle-a nice 'kiss.' | -Круазе в середину! Тонкая резь. |
Pick up the ball, Biek," cried Olis?r. | Вынимай шара из лузы, Бек! - крикнул Олизар. |
Книги, похожие на Поединок