Поединок | страница 128



Такой милый старикашка, боевой офицер, но чуть ли не из кантонистов.
I remember how at reviews he always went straight up to the big drum-he was insanely enamoured of that instrument-and said to the drummer,Помню, он, бывало, подойдет на смотру к барабанщику, - ужасно любил барабан, - подойдет и скажет:
'Come, come, my friend, play me something really melancholy.'"А ну-ка, братец, шыграй мне что-нибудь меланхоличешкое". Да.
This same General had also the habit of going to bed directly the clock struck eleven.Так этот генерал, когда у него собирались гости, всегда уходил спать аккуратно в одиннадцать.
When the clock was just on the stroke of the hour, he invariably said to his guests,Бывало, обратится к гостям и скажет:
'Well, well, gentlemen, eat, drink, and enjoy yourselves, but I'm going to throw myself into the arms of Neptune.'"Ну, гошпода, ешьте, пейте, вешелитесь, а я иду в объятия Нептуна".
Somebody once remarked,Ему говорят:
' Your Excellency, you mean the arms of Morpheus?'"Морфея, ваше превосходительство?" -
'Oh, that's the same thing. They both belong to the same mineralogy.' Well, that's just what I am going to do, gentlemen." Shulgovich got up and placed his serviette on the arm of his chair. "I, too, am going to throw myself into the arms of Neptune."Э, вше равно: иж одной минералогии..." Так я теперь, господа, - Шульгович встал и положил на спинку стула салфетку, - тоже иду в объятия Нептуна.
I release you, gentlemen."Вы свободны, господа офицеры.
Both officers got up and stretched themselves.Офицеры встали и вытянулись.
"A bitter, ironical smile played on his thin lips," thought Romashov about himself-only thought, however, for at that moment his countenance was pale, wretched, and by no means prepossessing to look at."Ироническая горькая улыбка показалась на его тонких губах", - подумал Ромашов, но только подумал, потому что лицо у него в эту минуту было жалкое, бледное и некрасиво-почтительное.
Once more Romashov was on his way home, and once more he felt himself lonely, abandoned, and helpless in this gloomy and hostile place.Опять шел Ромашов домой, чувствуя себя одиноким, тоскующим, потерявшимся в каком-то чужом, темном и враждебном месте.
Once more the sun flamed in the west, amidst heavy, dark blue thunder-clouds, and once more before Romashov's eyes, in the distance, behind houses and fields, at the verge of the horizon, there loomed a fantastic fairy city beckoning to him with promises of marvellous beauty and happiness.