Поединок | страница 127



Ромашов сидел за обедом неловкий, стесненный, не зная, куда девать руки, большею частью держа их под столом и заплетая в косички бахромку скатерти.
He had long got out of the habit of observing what was regarded as "good form" in an elegant and wealthy house.Он давно уже отвык от хорошей семейной обстановки, от приличной и комфортабельной мебели, от порядка за столом.
And, during the whole time he was at table, one sole thought tortured him:И все время терзала его одна и та же мысль:
"How disagreeable this is, and what weakness and cowardice on my part not to have the courage to refuse this humiliating invitation to dinner. Now I shall not stand this any longer."Ведь это же противно, это такая слабость и трусость с моей стороны, что я не мог, не посмел отказаться от этого унизительного обеда.
I'll get up and bow to the company, and go my way.Ну вот я сейчас встану, сделаю общий поклон и уйду.
They may think what they please about it.Пусть думают что хотят.
They can hardly eat me up for that-nor rob me of my soul, my thoughts, my consciousness.Ведь не съест же он меня? Не отнимет моей души, мыслей, сознания?
Shall I go?"Уйду ли?"
And again he was obliged to acknowledge to himself, with a heart overflowing with pain and indignation, that he lacked the moral courage necessary to assert his individuality and self-respect.И опять, с робко замирающим сердцем, бледнея от внутреннего волнения, досадуя на самого себя, он чувствовал, что не в, состоянии это сделать.
Twilight was falling when at last coffee was served.Наступил уже вечер, когда подали кофе.
The red, slanting beams of the setting sun filtered in through the window blinds, and sportively cast little copper-coloured spots or rays on the dark furniture, on the white tablecloth, and the clothes and countenances of those present.Красные, косые лучи солнца ворвались в окна и заиграли яркими медными пятнами на темных обоях, на скатерти, на хрустале, на лицах обедающих.
Conversation gradually languished. All sat silent, as though hypnotized by the mystic mood of the dying day.Все притихли в каком-то грустном обаянии этого вечернего часа.
"When I was an ensign," said Shulgovich, breaking the silence, "we had for the chief of our brigade a General named Fofanov.- Когда я был еще прапорщиком, - заговорил вдруг Шульгович, - у нас был командир бригады, генерал Фофанов.
He was just one of those gentle and simple old fogies who had risen from the ranks during a time of war, and, as I believe, belonged at the start to what we call Kantonists.