|
"Ah, ah," and the old woman raised her eyebrows as a sign that she understood. | - А-а! - Старушка многозначительно повела бровями. |
"Well, then, you're, of course, a son of Sergei Petrovich Shishkin?" | - Так, так, так... То-то, я думаю... Значит, вы, выходит, сынок Сергея Петровича Шишкина? |
"No, dear mother," roared the Colonel, "you are wrong. | - Мамаша! Ошиблись! |
His name is Romashov, not Shishkin." | Подпоручика фамилия - Ромашов, а совсем не Шишкин!.. |
"Yes, didn't I say so? I never knew Sergei Petrovich except by hearsay; but I often met Peter Petrovich. | -Вот, вот, вот... Я и говорю... Сергей-то Петровича я не знала... Понаслышке только. А вот Петра Петровича - того даже очень часто видела. |
He was a charming young man. We were near neighbours, and I congratulate you, my young friend, on your relationship." | Именья, почитай, рядом были. Очень, оч-чень приятно, молодой человек... Похвально с вашей стороны. |
"Well, as you will have it, you old deaf-as-a-post," exclaimed the Colonel, interrupting her with good-humoured cynicism." | - Ну, пошла теперь скрипеть, старая скворечница, - сказал полковник вполголоса, с грубым добродушием. |
But now, let's sit down; please take a seat, Sub-lieutenant. Lieutenant Federovski," he shrieked towards the door, "stop your work and come and have a schnapps." | - Садитесь, подпоручик... Поручик Федоровский! - крикнул он в дверь. - Кончайте там и идите пить водку!.. |
The Adjutant, who, according to the custom in many regiments, dined every day with his chief, hurriedly entered the dining-room. | В столовую быстро вошел адъютант, который, по заведенному во многих полках обычаю, обедал всегда у командира. |
He clicked his spurs softly and discreetly, walked straight up to the little majolica table with the sakuska, calmly helped himself to a schnapps, and ate with extreme calmness and enjoyment. | Мягко и развязно позвякивая шпорами, он подошел к отдельному майоликовому столику с закуской, налил себе водки и не торопясь выпил и закусил. |
Romashov noticed all that with an absurd, envious feeling of admiration. | Ромашов почувствовал к нему зависть и какое-то смешное, мелкое уважение. |
"You'll take one, won't you?" said Shulgovich to Romashov. | - А вы водки? - спросил Шульгович. |
"You're no teetotaller, you know." | - Ведь пьете? |
"No, thank you very much," replied Romashov hoarsely; and, with a slight cough, "I do not usually--" | - Нет. Благодарю покорно. Мне что-то не хочется, - ответил Ромашов сиплым голосом и прокашлялся. |