Поединок | страница 125



"Ah, ah," and the old woman raised her eyebrows as a sign that she understood.- А-а! - Старушка многозначительно повела бровями.
"Well, then, you're, of course, a son of Sergei Petrovich Shishkin?"- Так, так, так... То-то, я думаю... Значит, вы, выходит, сынок Сергея Петровича Шишкина?
"No, dear mother," roared the Colonel, "you are wrong.- Мамаша! Ошиблись!
His name is Romashov, not Shishkin."Подпоручика фамилия - Ромашов, а совсем не Шишкин!..
"Yes, didn't I say so? I never knew Sergei Petrovich except by hearsay; but I often met Peter Petrovich.-Вот, вот, вот... Я и говорю... Сергей-то Петровича я не знала... Понаслышке только. А вот Петра Петровича - того даже очень часто видела.
He was a charming young man. We were near neighbours, and I congratulate you, my young friend, on your relationship."Именья, почитай, рядом были. Очень, оч-чень приятно, молодой человек... Похвально с вашей стороны.
"Well, as you will have it, you old deaf-as-a-post," exclaimed the Colonel, interrupting her with good-humoured cynicism."- Ну, пошла теперь скрипеть, старая скворечница, - сказал полковник вполголоса, с грубым добродушием.
But now, let's sit down; please take a seat, Sub-lieutenant. Lieutenant Federovski," he shrieked towards the door, "stop your work and come and have a schnapps."- Садитесь, подпоручик... Поручик Федоровский! - крикнул он в дверь. - Кончайте там и идите пить водку!..
The Adjutant, who, according to the custom in many regiments, dined every day with his chief, hurriedly entered the dining-room.В столовую быстро вошел адъютант, который, по заведенному во многих полках обычаю, обедал всегда у командира.
He clicked his spurs softly and discreetly, walked straight up to the little majolica table with the sakuska, calmly helped himself to a schnapps, and ate with extreme calmness and enjoyment.Мягко и развязно позвякивая шпорами, он подошел к отдельному майоликовому столику с закуской, налил себе водки и не торопясь выпил и закусил.
Romashov noticed all that with an absurd, envious feeling of admiration.Ромашов почувствовал к нему зависть и какое-то смешное, мелкое уважение.
"You'll take one, won't you?" said Shulgovich to Romashov.- А вы водки? - спросил Шульгович.
"You're no teetotaller, you know."- Ведь пьете?
"No, thank you very much," replied Romashov hoarsely; and, with a slight cough, "I do not usually--"- Нет. Благодарю покорно. Мне что-то не хочется, - ответил Ромашов сиплым голосом и прокашлялся.