Поединок | страница 123



Глядите на меня, как на зверя.
'The old fossil goes for us without rhyme or reason.'Кричит, мол, старый хрен без толку, без смысла, черт бы его драл.
And all the time God knows I love you as if you were my own children.А я, - густой голос заколыхался теплыми, взволнованными нотами, - а я, ей-богу, мой милый, люблю вас всех, как своих детей.
Do you think I have nothing to put up with, either?Что же, вы думаете, не страдаю я за вас? Не болею?
Ah, gentlemen, how little you know me!Эх, господа, господа, не понимаете вы меня.
It is true I scold you occasionally, but, damn it all! an old fellow has a right to be angry sometimes.Ну, ладно, ну, погорячился я, перехватил через край - разве же можно на старика сердиться?
Oh, you youngsters!Э-эх, молодежь.
Well, let us make peace.Ну, мир - кончено.
Give me your hand and come to dinner."Руку. И пойдем обедать.
Romashov bowed without uttering a syllable, and pressed the coarse, cold, hairy hand.Ромашов молча поклонился и пожал протянутую ему руку, большую, пухлую и холодную руку.
His recollection of the past insult to some extent faded, but his heart was none the lighter for this.Чувство обиды у него прошло, но ему не было легче.
He remembered his proud, inflated fancies of that very morning, and he now felt like a little pale, pitiful schoolboy, like a shy, abandoned, scarcely tolerated brat, and he thought of all this with shame and mortification.После сегодняшних утренних важных и гордых мыслей он чувствовал себя теперь маленьким, жалким, бледным школьником, каким-то нелюбимым, робким и заброшенным мальчуганом, и этот переход был постыден.
Also, whilst accompanying Shulgovich to the dining-room, he could not help addressing himself, as his habit was, in the third person-И потому-то, идя в столовую вслед за полковником, он подумал про себя, по своей привычке, в третьем лице:
"And a shadow rested on his brow.""Мрачное раздумье бороздило его чело".
Shulgovich was childless.Шульгович был бездетен.
In the dining-room, his wife-a fat, coarse, self-important, and silent woman-awaited him. She had not a vestige of neck, but displayed a whole row of chins.К столу вышла его жена, полная, крупная, важная и молчаливая дама, без шеи, со многими подбородками.
Notwithstanding her pince-nez and her scornful mien, there was a certain air of vulgarity about her countenance, which gave the impression of its being formed, at the last minute, hurriedly and negligently, out of dough, with raisins or currants instead of eyes.