Поединок | страница 122
A mist arose before Romashov's eyes, the various objects in the room lost their shape, and the Colonel's gruff voice sounded to him as if from a deep abyss. | Вся комната вдруг потемнела, точно в ней задернулись занавески. Густой голос командира упал в какую-то беззвучную глубину. |
Then there suddenly came a moment of darkness and ominous silence, devoid of thoughts, will, or external perception, nay, even without consciousness. He experienced only a horrible certainty that, in another moment, something terrible and maniacal, something irretrievably disastrous, would happen. | Наступил промежуток чудовищной темноты и тишины - без мыслей, без воли, без всяких внешних впечатлений, почти без сознания, кроме одного страшного убеждения, что сейчас, вот сию минуту, произойдет что-то нелепое, непоправимое, ужасное. |
A strange, unfamiliar voice whispered in his ear: | Странный, точно чужой голос шепнул вдруг извне в ухо Ромашову: |
"Next moment I will kill him," and Romashov was slowly but irresistibly forced to fix his eyes on the Colonel's bald head. | "Сейчас я его ударю", - и Ромашов медленно перевел глаза на мясистую, большую старческую щеку и на серебряную серьгу в ухе, с крестом и полумесяцем. |
Afterwards, as if in a dream, he became aware, although he could not understand the reason, of a curious change in his enemy's eyes, which, in rapid succession, reflected wonder, dread, helplessness, and pity. The wave of destruction that had just whelmed through Romashov's soul, by the violence of natural force, subsided, sank, and disappeared in space. | Затем, как во сне, увидел он, еще не понимая этого, что в глазах Шульговича попеременно отразились удивление, страх, тревога, жалость... Безумная, неизбежная волна, захватившая так грозно и так стихийно душу Ромашова, вдруг упала, растаяла, отхлынула далеко. |
He tottered, and now everything appeared to him commonplace and uninteresting. | Ромашов, точно просыпаясь, глубоко и сильно вздохнул. Все стало сразу простым и обыденным в его глазах. |
Shulgovich, in nervous haste, placed a chair before him, and said, with unexpected but somewhat rough kindness- | Шульгович суетливо показывал ему на стул и говорил с неожиданной грубоватой лаской: |
"The Devil take you! what a touchy fellow you are! Sit down and be damned to you! | - Фу, черт... какой же вы обидчивый... Да садитесь же, черт вас задери! |
But you are all alike. | Ну да... все вы вот так. |
You look at me as if I were a wild beast. |
Книги, похожие на Поединок