Поединок | страница 121



-Да и вообще ваше поведение...- продолжал жестоким тоном Шульгович.
In the previous year-practically as soon as you entered the service, you requested leave on account of your mother's illness, nay, you even produced a sort of letter about it.- Вот вы в прошлом году, не успев прослужить и года, просились, например, в отпуск. Говорили что-то такое о болезни вашей матушки, показывали там письмо какое-то от нее.
Well, in such cases an officer cannot, you know, openly express his doubts as to the truth of a comrade's word.Что ж, я не смею, понимаете ли - не смею не верить своему офицеру. Раз вы говорите -матушка, пусть будет матушка. Что ж, всяко бывает.
But I take this opportunity of telling you in private that I had my own opinion then about that story. You understand?"Но знаете - все это как-то одно к одному, и, понимаете...
Romashov had for a long time felt a tremor in his right knee. This tremor was at first very slight, in fact scarcely noticeable, but it very soon assumed alarming proportions, and finally extended over the whole of his body.Ромашов давно уже чувствовал, как у него начало, сначала едва заметно, а потом все сильнее и сильнее, дрожать колено правой ноги. Наконец это непроизвольное нервное движение стало так заметно, что от него задрожало все тело.
This feeling grew very painful at the thought that Shulgovich might possibly regard his nervousness as proceeding from fear; but when his mother's name was mentioned, a consuming heat coursed through Romashov's veins, and his intense nervous tremor ceased immediately.Это было очень неловко и очень неприятно, и Ромашов со стыдом думал, что Шульгович может принять эту дрожь за проявление страха перед ним.
For the first time during all this painful scene he raised his eyes to his torturer and looked him defiantly straight in the face.Но когда полковник заговорил о его матери, кровь вдруг горячим, охмеляющим потоком кинулась в голову Ромашову, и дрожь мгновенно прекратилась.
And in this look glittered a hatred, menace, and imperious lust of vengeance from the insulted man, so intense and void of all fear that the illimitable distance between the omnipotent commander and the insignificant sub-lieutenant, who had no rights at all, was absolutely annihilated.В первый раз он поднял глаза кверху и в упор посмотрел прямо в переносицу Шульговичу с ненавистью, с твердым и - это он сам чувствовал у себя на лице - с дерзким выражением, которое сразу как будто уничтожило огромную лестницу, разделяющую маленького подчиненного от грозного начальника.