- Лют! Аки тигра! - развязно и приниженно зашептал он, кивая по направлению кабинета. -Но ничего! |
Sviatovidov twice crossed himself quickly. | - Световидов быстро и нервно перекрестился два раза. |
"The Lord be praised! the Lord be praised!" | - Ничего. Слава тебе, господи, слава тебе, господи! |
"Bon-da-ren-ko!" roared Shulgovich from his room, and his powerful voice that moment filled every nook and corner of the house. | - Бон-да-рен-ко! - крикнул из-за стены полковой командир, и звук его огромного голоса сразу наполнил все закоулки дома и, казалось, заколебал тонкие перегородки передней. Он никогда не употреблял в дело звонка, полагаясь на свое необыкновенное горло. |
"Bondarenko, who is out there still? | - Бондаренко! Кто там есть еще? |
Bring him in." | Проси. |
"Hold your own, my young lion," whispered Sviatovidov with a false smile. | -Аки скимен![4 - Как лев! (церков. - слав.).]-шепнул Световидов с кривой улыбкой. |
"Au revoir, Lieutenant. | - Прощайте, поручик. |
Hope you'll have a good time." | Желаю вам легкого пару. |
Bondarenko glided through the door. He was a typical Colonel's servant, with an impudently condescending look, hair pomaded and parted in the middle, dandified, with white gloves. | Из дверей выюркнул денщик - типичный командирский денщик, с благообразно-наглым лицом, с масленым пробором сбоку головы, в белых нитяных перчатках. |
He addressed Romashov in a respectful tone, but eyed him, at the same time, in a very bold way. | Он сказал почтительным тоном, но в то же время дерзко, даже чуть-чуть прищурившись, глядя прямо в глаза подпоручику: |
"His Excellency begs your Honour to step in." | - Их высокоблагородие просят ваше благородие. |
He opened the door and stepped aside. | Он отворил дверь в кабинет, стоя боком, и сам попятился назад, давая дорогу. |
Romashov walked in. | Ромашов вошел. |
Colonel Shulgovich sat at a table in a corner of the room, to the left of the door. | Полковник Шульгович сидел за столом, в левом углу от входа. |
He was wearing his fatigue tunic, under which appeared his gleaming white shirt. | Он был в серой тужурке, из-под которой виднелось великолепное блестящее белье. |
His red, sinewy hands rested on the arm of his easy chair. | Мясистые красные руки лежали на ручках деревянного кресла. |
His unnaturally big, old face, with short tufts of hair on the top of his head, and the white pointed beard, gave an impression of a certain hardness and coldness. | Огромное старческое лицо с седой короткой щеткой волос на голове и с седой бородой клином было сурово и холодно. |