Поединок | страница 118



- Лют! Аки тигра! - развязно и приниженно зашептал он, кивая по направлению кабинета. -Но ничего!
Sviatovidov twice crossed himself quickly.- Световидов быстро и нервно перекрестился два раза.
"The Lord be praised! the Lord be praised!"- Ничего. Слава тебе, господи, слава тебе, господи!
"Bon-da-ren-ko!" roared Shulgovich from his room, and his powerful voice that moment filled every nook and corner of the house.- Бон-да-рен-ко! - крикнул из-за стены полковой командир, и звук его огромного голоса сразу наполнил все закоулки дома и, казалось, заколебал тонкие перегородки передней. Он никогда не употреблял в дело звонка, полагаясь на свое необыкновенное горло.
"Bondarenko, who is out there still?- Бондаренко! Кто там есть еще?
Bring him in."Проси.
"Hold your own, my young lion," whispered Sviatovidov with a false smile.-Аки скимен![4 - Как лев! (церков. - слав.).]-шепнул Световидов с кривой улыбкой.
"Au revoir, Lieutenant.- Прощайте, поручик.
Hope you'll have a good time."Желаю вам легкого пару.
Bondarenko glided through the door. He was a typical Colonel's servant, with an impudently condescending look, hair pomaded and parted in the middle, dandified, with white gloves.Из дверей выюркнул денщик - типичный командирский денщик, с благообразно-наглым лицом, с масленым пробором сбоку головы, в белых нитяных перчатках.
He addressed Romashov in a respectful tone, but eyed him, at the same time, in a very bold way.Он сказал почтительным тоном, но в то же время дерзко, даже чуть-чуть прищурившись, глядя прямо в глаза подпоручику:
"His Excellency begs your Honour to step in."- Их высокоблагородие просят ваше благородие.
He opened the door and stepped aside.Он отворил дверь в кабинет, стоя боком, и сам попятился назад, давая дорогу.
Romashov walked in.Ромашов вошел.
Colonel Shulgovich sat at a table in a corner of the room, to the left of the door.Полковник Шульгович сидел за столом, в левом углу от входа.
He was wearing his fatigue tunic, under which appeared his gleaming white shirt.Он был в серой тужурке, из-под которой виднелось великолепное блестящее белье.
His red, sinewy hands rested on the arm of his easy chair.Мясистые красные руки лежали на ручках деревянного кресла.
His unnaturally big, old face, with short tufts of hair on the top of his head, and the white pointed beard, gave an impression of a certain hardness and coldness.Огромное старческое лицо с седой короткой щеткой волос на голове и с седой бородой клином было сурово и холодно.