Поединок | страница 117



Хоть родите... Затем, капитан, я вас не держу.
I have the honour--"Имею честь кланяться.
The last words were interrupted by a scraping on the floor, and a few tottering steps towards the door; but, suddenly, the Colonel's voice was again heard, though this time its wrathful and violent tone did not sound quite natural.Кто-то нерешительно завозился в кабинете и на цыпочках, скрипя сапогами, пошел к выходу. Но его сейчас же остановил голос командира, ставший вдруг чересчур суровым, чтобы не быть поддельным:
"Wait a moment! Come here, you devil's pepper-box! Where are you off to? To the Jews, of course-to get a bill signed.-Постой-ка, поди сюда, чертова перечница... Небось побежишь к жидишкам? А? Векселя писать?
Ah, you fool-you blockhead! Here you are!Эх ты, дура, дура, дурья ты голова... Ну, уж на тебе, дьявол тебе в печень.
One, two, three, four-three hundred.Одна, две... раз, две, три, четыре... Триста.
I can't do more.Больше не могу.
Take them and be off with you. Pay me back when you can.Отдашь, когда сможешь.
What a mess you have made of things, Captain!Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! -заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме.
Now be off with you!-Не смейте никогда этого делать! Это низость!.. Однако марш, марш, марш!
Go to the devil-your servant, sir!"К черту-с, к черту-с. Мое почте ни е-с!..
The door sprang open, and into the hall staggered little Captain Sviatovidov, red and perspiring, with harassed, nay, ravaged, features.В переднюю вышел, весь красный, с каплями на носу и на висках и с перевернутым, смущенным лицом, маленький капитан Световидов.
His right hand grasped convulsively his new, rustling bundle of banknotes.Правая рука была у него в кармане и судорожно хрустела новенькими бумажками.
He made a sort of pirouette directly he recognized Romashov, tried, but failed miserably in the attempt, to assume a sportive, free-and-easy look, and clutched tight hold of Romashov's fingers with his hot, moist, trembling hand.Увидев Ромашова, он засеменил ногами, шутовски-неестественно захихикал и крепко вцепился своей влажной, горячей, трясущейся рукой в руку подпоручика.
His wandering, furtive glances rested at last on Romashov as if he would ask the question: "Have you heard anything or have you not?"Г лаза у него напряженно и конфузливо бегали и в то же время точно щупали Ромашова: слыхал он или нет?
"He's a tiger, a bloodhound!" he whispered, pointing to the door of the Colonel's room; "but what the deuce does it matter?"