Хоть родите... Затем, капитан, я вас не держу. |
I have the honour--" | Имею честь кланяться. |
The last words were interrupted by a scraping on the floor, and a few tottering steps towards the door; but, suddenly, the Colonel's voice was again heard, though this time its wrathful and violent tone did not sound quite natural. | Кто-то нерешительно завозился в кабинете и на цыпочках, скрипя сапогами, пошел к выходу. Но его сейчас же остановил голос командира, ставший вдруг чересчур суровым, чтобы не быть поддельным: |
"Wait a moment! Come here, you devil's pepper-box! Where are you off to? To the Jews, of course-to get a bill signed. | -Постой-ка, поди сюда, чертова перечница... Небось побежишь к жидишкам? А? Векселя писать? |
Ah, you fool-you blockhead! Here you are! | Эх ты, дура, дура, дурья ты голова... Ну, уж на тебе, дьявол тебе в печень. |
One, two, three, four-three hundred. | Одна, две... раз, две, три, четыре... Триста. |
I can't do more. | Больше не могу. |
Take them and be off with you. Pay me back when you can. | Отдашь, когда сможешь. |
What a mess you have made of things, Captain! | Фу, черт, что за гадость вы делаете, капитан! -заорал полковник, возвышая голос по восходящей гамме. |
Now be off with you! | -Не смейте никогда этого делать! Это низость!.. Однако марш, марш, марш! |
Go to the devil-your servant, sir!" | К черту-с, к черту-с. Мое почте ни е-с!.. |
The door sprang open, and into the hall staggered little Captain Sviatovidov, red and perspiring, with harassed, nay, ravaged, features. | В переднюю вышел, весь красный, с каплями на носу и на висках и с перевернутым, смущенным лицом, маленький капитан Световидов. |
His right hand grasped convulsively his new, rustling bundle of banknotes. | Правая рука была у него в кармане и судорожно хрустела новенькими бумажками. |
He made a sort of pirouette directly he recognized Romashov, tried, but failed miserably in the attempt, to assume a sportive, free-and-easy look, and clutched tight hold of Romashov's fingers with his hot, moist, trembling hand. | Увидев Ромашова, он засеменил ногами, шутовски-неестественно захихикал и крепко вцепился своей влажной, горячей, трясущейся рукой в руку подпоручика. |
His wandering, furtive glances rested at last on Romashov as if he would ask the question: "Have you heard anything or have you not?" | Г лаза у него напряженно и конфузливо бегали и в то же время точно щупали Ромашова: слыхал он или нет? |
"He's a tiger, a bloodhound!" he whispered, pointing to the door of the Colonel's room; "but what the deuce does it matter?" |